El Ser Humano
الإنسان Al-InsanVersículo (Español)
[76:23] [¡Oh, Mujámmad!] Te he revelado el Corán gradualmente [en respuesta a distintas situaciones].
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, Nosotros somos quienes hemos hecho descender sobre ti el Corán, con un descenso [gradual].} (23)
Su dicho:
«Ciertamente, Nosotros somos quienes hemos hecho descender sobre ti el Corán, con un descenso [gradual]»: dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: Ciertamente, Nosotros somos quienes hemos hecho descender sobre ti, ¡oh Muḥammad!, este Corán, con un descenso [gradual],
como prueba por parte Nuestra y como examen. «Así pues, sé paciente ante el decreto de tu Señor»: dice:
Sé paciente ante aquello con lo que tu Señor te ha puesto a prueba: Sus prescripciones obligatorias, la transmisión de Sus mensajes,
y el cumplimiento de aquello cuyo cumplimiento te ha impuesto en Su revelación que te inspiró. «Y no obedezcas, de entre ellos, a un pecador o a un ingrato»: dice:
Y no obedezcas, en desobediencia a Dios, a ninguno de los idólatras de tu pueblo: a un pecador —esto es, el que pretende [que le obedezcas] incurriendo en sus desobediencias—,
o a un ingrato:
esto es, uno que niega Sus mercedes que tiene ante Él, y Sus favores para con él; así, lo niega y adora a otro distinto de Él.
Y se dijo:
Que quien fue aludido por estas palabras es Abū Ŷahl.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Y no obedezcas, de entre ellos, a un pecador o a un ingrato», dijo: Fue revelada acerca del enemigo de Dios, Abū Ŷahl.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda: le llegó que Abū Ŷahl dijo:
«Si veo a Muḥammad rezando, ciertamente pisotearé su cuello»;
y entonces Dios hizo descender:
«Y no obedezcas, de entre ellos, a un pecador o a un ingrato».
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Y no obedezcas, de entre ellos, a un pecador o a un ingrato», dijo: el «pecador» (al-aṯim): el culpable, el injusto; y el «ingrato» (al-kafūr): todo esto es una sola cosa.
Y se dijo:
«o a un ingrato», y el sentido es: «y no [obedezcas] a un ingrato».
Dijo al-Farrāʾ:
«aw» aquí está en el lugar de «wa»; y en la negación, la interrogación y la condición puede tener el sentido de «lā»;
esto es de ese tipo junto con la negación. Y de ello es el dicho del poeta:
No hay pena de madre desolada como la que hallé, ni *** pena de mujer apresurada a la que se le extravió su cría.
aw pena de anciano al que se le extravió su camella *** el día en que se reunieron los peregrinos y se precipitaron.
Quiso decir:
«ni pena de anciano».
Dijo:
Y puede ser en árabe: «No obedezcas, de entre ellos, a quien peque o descrea», de modo que el sentido de «aw» se aproxima al sentido de «wa»,
como cuando dices a un hombre:
«Ciertamente te daré, pidas o calles»;
su sentido es:
«Ciertamente te daré en cualquier caso».
Notas y Referencias
(No se generaron)