76

El Ser Humano

الإنسان Al-Insan
Aya 23

Versículo (Español)

[76:23] [¡Oh, Mujámmad!] Te he revelado el Corán gradualmente [en respuesta a distintas situaciones].

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, Nosotros somos quienes hemos hecho descender sobre ti el Corán, con un descenso [gradual].} (23) Su dicho: «Ciertamente, Nosotros somos quienes hemos hecho descender sobre ti el Corán, con un descenso [gradual]»: dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: Ciertamente, Nosotros somos quienes hemos hecho descender sobre ti, ¡oh Muḥammad!, este Corán, con un descenso [gradual], como prueba por parte Nuestra y como examen. «Así pues, sé paciente ante el decreto de tu Señor»: dice: Sé paciente ante aquello con lo que tu Señor te ha puesto a prueba: Sus prescripciones obligatorias, la transmisión de Sus mensajes, y el cumplimiento de aquello cuyo cumplimiento te ha impuesto en Su revelación que te inspiró. «Y no obedezcas, de entre ellos, a un pecador o a un ingrato»: dice: Y no obedezcas, en desobediencia a Dios, a ninguno de los idólatras de tu pueblo: a un pecador —esto es, el que pretende [que le obedezcas] incurriendo en sus desobediencias—, o a un ingrato: esto es, uno que niega Sus mercedes que tiene ante Él, y Sus favores para con él; así, lo niega y adora a otro distinto de Él.

Y se dijo: Que quien fue aludido por estas palabras es Abū Ŷahl. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «Y no obedezcas, de entre ellos, a un pecador o a un ingrato», dijo: Fue revelada acerca del enemigo de Dios, Abū Ŷahl.

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: le llegó que Abū Ŷahl dijo: «Si veo a Muḥammad rezando, ciertamente pisotearé su cuello»; y entonces Dios hizo descender: «Y no obedezcas, de entre ellos, a un pecador o a un ingrato».

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Y no obedezcas, de entre ellos, a un pecador o a un ingrato», dijo: el «pecador» (al-aṯim): el culpable, el injusto; y el «ingrato» (al-kafūr): todo esto es una sola cosa.

Y se dijo: «o a un ingrato», y el sentido es: «y no [obedezcas] a un ingrato». Dijo al-Farrāʾ: «aw» aquí está en el lugar de «wa»; y en la negación, la interrogación y la condición puede tener el sentido de «lā»; esto es de ese tipo junto con la negación. Y de ello es el dicho del poeta:

No hay pena de madre desolada como la que hallé, ni *** pena de mujer apresurada a la que se le extravió su cría.

aw pena de anciano al que se le extravió su camella *** el día en que se reunieron los peregrinos y se precipitaron.

Quiso decir: «ni pena de anciano». Dijo: Y puede ser en árabe: «No obedezcas, de entre ellos, a quien peque o descrea», de modo que el sentido de «aw» se aproxima al sentido de «wa», como cuando dices a un hombre: «Ciertamente te daré, pidas o calles»; su sentido es: «Ciertamente te daré en cualquier caso».

Notas y Referencias

(No se generaron)