El Ser Humano
الإنسان Al-InsanVersículo (Español)
[76:18] extraída de una fuente del Paraíso, dulce y siempre accesible.
Tafsir de At-Tabari
{عَيۡنٗا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلۡسَبِيلٗا} (18)
Y Su dicho:
«Una fuente en ella, llamada Salsabīl»: el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo— dice: una fuente en el Paraíso que se llama Salsabīl.
Se dijo:
Con Su dicho «Salsabīl» se quiso decir: suave, dócil, cuya agua es conducible.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Una fuente en ella, llamada Salsabīl»: una fuente suave, dócil, cuya agua es conducible.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: «llamada Salsabīl», dijo:
Suave: la desvían hacia donde quieren.
Y otros dijeron:
Con ello se quiso decir que es de curso impetuoso.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: «Una fuente en ella, llamada Salsabīl», dijo:
De curso impetuoso.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió al-Ashjaʿī, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
lo mismo.
Dijo:
nos transmitió Abū Usāma, de Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
Suave en el curso.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Una fuente en ella, llamada Salsabīl»: de curso impetuoso.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
lo mismo.
Y los gramáticos discreparon acerca del significado de «al-salsabīl» y acerca de su declinación; algunos gramáticos de Basora dijeron —algunos de ellos—:
Que «Salsabīl» es un atributo de la fuente por la cualidad de ser «salsala» (sucesiva, fluida).
Y algunos de ellos dijeron:
Más bien quiso decir: «una fuente llamada Salsabīl», es decir: se la llama, por su excelencia, «al-salsabīl»; esto es: se la describe a la gente,
como dices: al-aʿwajī, al-arḥabī y al-mahrī entre los camellos; y como se atribuye el linaje de los caballos cuando se los describe a los caballos conocidos así atribuidos, del mismo modo se atribuye la fuente a que “se la llama”, porque el Corán descendió conforme al habla de los árabes.
Dijo:
Yūnus me recitó:
«Amarilla, de nabaʿ, se llama su flecha *** por lo mucho que ha derribado al cazador certero»
Y elevó (al nominativo) «al-ṣayyibu» porque no quiso que se llamara “al-ṣayyib”; más bien “al-ṣayyib” pertenece al atributo del nombre y de la flecha.
Y su dicho:
«se llama su flecha»
es decir: se menciona su flecha.
Dijo:
Y algunos de ellos dijeron: no; más bien es el nombre de la fuente, y es definido; pero, como es final de aleya y estaba en acusativo, se le añadió el alif,
como en Su dicho:
«eran recipientes de cristal».
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron:
«al-salsabīl» es un calificativo con el que se quiso decir: suave en la garganta; por eso es apropiado que se la llame por su suavidad.
Y otro de ellos dijo:
Mencionaron que «al-salsabīl» es nombre de la fuente,
y mencionaron que es un atributo del agua por su suavidad y dulzura. Dijo:
Y consideramos que, si fuera nombre de la fuente, sería más frecuente dejarlo sin declinación; y no hemos visto a nadie dejarlo sin declinación, siendo ello permitido en árabe, pues los árabes declinan en poesía lo que no se declina,
como dijo Mutammim ibn Nuwayra:
«No es el hallazgo de tres nodrizas compasivas *** que vieron caer a un camellito y quedar tendido»
Pues declinó «rawāʾim», siendo de lo que no se declina.
Y lo correcto respecto a ello, a mi juicio, es que Su dicho:
«llamada Salsabīl» es un atributo de la fuente: fue descrita por su suavidad en la garganta, y por su estado de fluir, y por su docilidad para la gente del Paraíso, que la desvían hacia donde quieren, como dijeron Mujāhid y Qatāda.
Y con Su dicho «llamada» solo quiso decir:
«descrita».
Y solo dije que esto es lo más correcto por el consenso de la gente de la exégesis en que Su dicho:
«Salsabīl» es un atributo, no un nombre.
Notas y Referencias
(No se generaron)