76

El Ser Humano

الإنسان Al-Insan
Aya 18

Versículo (Español)

[76:18] extraída de una fuente del Paraíso, dulce y siempre accesible.

Tafsir de At-Tabari

{عَيۡنٗا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلۡسَبِيلٗا} (18) Y Su dicho: «Una fuente en ella, llamada Salsabīl»: el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo— dice: una fuente en el Paraíso que se llama Salsabīl. Se dijo: Con Su dicho «Salsabīl» se quiso decir: suave, dócil, cuya agua es conducible. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Una fuente en ella, llamada Salsabīl»: una fuente suave, dócil, cuya agua es conducible.

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «llamada Salsabīl», dijo: Suave: la desvían hacia donde quieren.

Y otros dijeron: Con ello se quiso decir que es de curso impetuoso. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Una fuente en ella, llamada Salsabīl», dijo: De curso impetuoso.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió al-Ashjaʿī, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Dijo: nos transmitió Abū Usāma, de Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: Suave en el curso.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Una fuente en ella, llamada Salsabīl»: de curso impetuoso.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Y los gramáticos discreparon acerca del significado de «al-salsabīl» y acerca de su declinación; algunos gramáticos de Basora dijeron —algunos de ellos—: Que «Salsabīl» es un atributo de la fuente por la cualidad de ser «salsala» (sucesiva, fluida). Y algunos de ellos dijeron: Más bien quiso decir: «una fuente llamada Salsabīl», es decir: se la llama, por su excelencia, «al-salsabīl»; esto es: se la describe a la gente, como dices: al-aʿwajī, al-arḥabī y al-mahrī entre los camellos; y como se atribuye el linaje de los caballos cuando se los describe a los caballos conocidos así atribuidos, del mismo modo se atribuye la fuente a que “se la llama”, porque el Corán descendió conforme al habla de los árabes. Dijo: Yūnus me recitó:

«Amarilla, de nabaʿ, se llama su flecha *** por lo mucho que ha derribado al cazador certero»

Y elevó (al nominativo) «al-ṣayyibu» porque no quiso que se llamara “al-ṣayyib”; más bien “al-ṣayyib” pertenece al atributo del nombre y de la flecha. Y su dicho: «se llama su flecha» es decir: se menciona su flecha. Dijo: Y algunos de ellos dijeron: no; más bien es el nombre de la fuente, y es definido; pero, como es final de aleya y estaba en acusativo, se le añadió el alif, como en Su dicho: «eran recipientes de cristal». Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: «al-salsabīl» es un calificativo con el que se quiso decir: suave en la garganta; por eso es apropiado que se la llame por su suavidad.

Y otro de ellos dijo: Mencionaron que «al-salsabīl» es nombre de la fuente, y mencionaron que es un atributo del agua por su suavidad y dulzura. Dijo: Y consideramos que, si fuera nombre de la fuente, sería más frecuente dejarlo sin declinación; y no hemos visto a nadie dejarlo sin declinación, siendo ello permitido en árabe, pues los árabes declinan en poesía lo que no se declina, como dijo Mutammim ibn Nuwayra:

«No es el hallazgo de tres nodrizas compasivas *** que vieron caer a un camellito y quedar tendido»

Pues declinó «rawāʾim», siendo de lo que no se declina.

Y lo correcto respecto a ello, a mi juicio, es que Su dicho: «llamada Salsabīl» es un atributo de la fuente: fue descrita por su suavidad en la garganta, y por su estado de fluir, y por su docilidad para la gente del Paraíso, que la desvían hacia donde quieren, como dijeron Mujāhid y Qatāda. Y con Su dicho «llamada» solo quiso decir: «descrita».

Y solo dije que esto es lo más correcto por el consenso de la gente de la exégesis en que Su dicho: «Salsabīl» es un atributo, no un nombre.

Notas y Referencias

(No se generaron)