El Ser Humano
الإنسان Al-InsanVersículo (Español)
[76:16] de cristal plateado hechas a su gusto.
Tafsir de At-Tabari
{قَوَارِيرَاْ مِن فِضَّةٖ قَدَّرُوهَا تَقۡدِيرٗا} (16)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra de Dios, Altísimo:
{ قَوَارِيرَاْ مِن فِضّةٍ قَدّرُوهَا تَقْدِيراً * وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْساً كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلاً * عَيْناً فِيهَا تُسَمّىَ سَلْسَبِيلاً }
dice —exaltada sea Su mención—:
«cristales» en la limpidez de los cristales, de plata en la blancura de la plata,
como:
me informó Ya‘qūb,
dijo:
nos transmitió Ibn ‘Ulayya, de Abū Rajā’,
dijo:
dijo al-Ḥasan,
respecto a Su dicho:
{كانَتْ قَوَارِيرَ قَوَارِيرَ مِنْ فِضّةٍ} dijo: la limpidez de los cristales en la blancura de la plata.
nos transmitió Ibn al-Muthannà,
dijo:
nos transmitió Yaḥyà ibn Kathīr,
dijo:
nos transmitió Shu‘ba, de Abū Rajā’, de al-Ḥasan,
respecto a la palabra de Dios:
{قَوَارِيرَ مِنْ فِضّةٍ} dijo: la blancura de la plata en la limpidez de los cristales.
me informó Ya‘qūb,
dijo:
nos transmitió Marwān ibn Mu‘āwiya,
dijo:
nos informó Ibn Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ,
respecto a Su dicho:
{كانَتْ قَوَارِيرَ قَوَارِيرَ مِنْ فِضّةٍ} dijo: su polvo era de plata.
y Su dicho:
{قَوَارِيرَ مِنْ فِضّةٍ} dijo: la limpidez del vidrio en la blancura de la plata.
nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió Sulaymān,
dijo:
nos transmitió Abū Hilāl, de Qatāda,
respecto a Su dicho:
{قَوَارِيرَ قَوَارِيرَ مِن فِضّةٍ} dijo: si la gente de la falsedad necesitara fabricar un recipiente de plata en el que se viera lo que hay dentro desde su parte posterior, tal como se ve lo que hay en los cristales, no serían capaces de ello.
nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda, respecto a {قَوَارِيرَ مِنْ فِضّةٍ} dijo:
es de plata,
y su limpidez:
la limpidez de los cristales en la blancura de la plata.
nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, respecto a {قَوَارِيرَ مِنْ فِضّة} dijo:
con la limpidez de los cristales y la blancura de la plata.
y Su dicho:
{قَدّرُوها تَقْدِيرا} quiere decir: midieron aquellos recipientes con los que se les hace circular entre ellos, con una medida acorde a la saciedad de su bebida: no excede ni queda por debajo de ello. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
me informó Ya‘qūb,
dijo:
nos transmitió Ibn ‘Ulayya, de Abū Rajā’, de al-Ḥasan,
respecto a Su dicho:
{قدّرُوها تَقْدِيرا} dijo: fueron medidos para la saciedad de bebida de la gente.
nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Ibn Yamān, de Ash‘ath, de Ja‘far, de Sa‘īd,
respecto a Su dicho:
{قَدّرُوها تَقْدِيرَا} dijo: según la medida de su saciedad de bebida.
nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió ‘Umar ibn ‘Ubayd, de Manṣūr, de Mujāhid,
respecto a Su dicho:
{قَوَارِيرَ مِنْ فِضّةٍ قَدّرُوها تَقْدِيرا} dijo: no disminuye ni rebosa.
me informó Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsà; y me informó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, respecto a {قَدّرُوها تَقْدِيرا} dijo:
no se colma hasta derramarse, ni se les disminuye de su agua de modo que mengüe; antes bien, está llena.
nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: {قَدّرُوها تَقْدِيرا} para su saciedad de bebida.
nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: {قَدّرُوها تَقْدِيرا} fueron medidas conforme a la saciedad de bebida de la gente.
me informó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd respecto a Su dicho: {مِنْ فِضّةٍ قَدّرُوها تَقْدِيرا} dijo: las midieron para su saciedad de bebida, según la medida de la bebida de la gente del Paraíso.
nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid,
respecto a Su dicho {قَدّرُوها تَقْدِيرا} dijo:
llena, no se derrama, y no es menguada.
y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: las midieron según la medida de la palma de la mano.
Mención de quienes dijeron eso:
me informó Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
nos transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās:
{قَدّرُوها تَقْدِيرا} dijo:
fueron medidas para la palma de la mano.
Los recitadores discreparon acerca de la lectura de Su dicho {قَدّرُوها تَقْدِيرا}.
La mayoría de los recitadores de las ciudades lo recitó: {قَدّرُوها} con apertura de la qāf, con el sentido de:
«los escanciadores que circulan con ella entre ellos se la midieron». Y se transmitió de al-Sha‘bī y de otros de los antiguos que lo recitaban con ḍamma de la qāf, con el sentido de:
«les fue medida», de modo que no hay en ella aumento ni disminución.
y la lectura que no considero lícito recitar de otro modo es la apertura de la qāf, por el consenso de la autoridad probatoria entre los recitadores sobre ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)