El Ser Humano
الإنسان Al-InsanVersículo (Español)
[76:15] Serán servidos con vasijas de plata y copas diáfanas
Tafsir de At-Tabari
{Y se hará circular entre ellos con vasijas de plata y copas que eran de cristal} (15)
Y Su dicho:
{Y se hará circular entre ellos con vasijas de plata y copas que eran de cristal} (15)
Y Su dicho: {y se hará circular entre ellos con vasijas de plata y copas que eran de cristal}. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: se hará circular entre estos justos con vasijas, de entre las vasijas en las que beben su bebida, que son de plata, que eran cristal; así las hizo de plata, siendo, no obstante, en la limpidez del cristal: tienen la blancura de la plata y la transparencia del vidrio. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho: {y se hará circular entre ellos con vasijas de plata y copas que eran de cristal}, dijo: vasijas de plata, y su transparencia y su disposición son como la transparencia del cristal.
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Mujāhid, acerca de “de plata”,
dijo:
en ellas hay la delicadeza del cristal en la transparencia de la plata.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āsim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Hārith,
dijo:
nos narró al-Hasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: {cristal, de plata}, dijo: la transparencia del cristal, siendo de plata.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho: {y se hará circular entre ellos con vasijas de plata}, es decir: la transparencia del cristal en la blancura de la plata.
Y Su dicho: {y copas}. Dice: y se hará circular, junto con las vasijas, con grandes jarras en las que hay la bebida; y toda jarra grande que no tiene asa es un “kūb” (copa), como:
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Mansūr,
de Mujāhid, acerca de {y copas}, dijo:
no tienen asas.
Y ya:
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, con este mismo hadiz, con esta misma cadena, de Mujāhid,
y dijo:
las copas: los vasos.
Y Su dicho: {eran de cristal}. Dice: estas vasijas y copas eran cristal, y Dios las transformó en plata.
Y se dijo: sólo se dijo {y se hará circular entre ellos con vasijas de plata} para indicar con ello que el suelo del Paraíso es plata, porque toda vasija que se fabrica, sólo se fabrica a partir de la tierra del suelo en el que se halla; así, Su alabanza —glorificado sea— indicó, al describir las vasijas con las que se hará circular entre la gente del Paraíso como de plata, para que Sus siervos sepan que la tierra del suelo del Paraíso es plata.
Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «qawārīr y salāsil»;
lo leyó la mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa, excepto Hamza: salāsilan y qawārīrā qawārīrā, afirmando el alif y el tanwīn; y así está en sus códices. En cambio, Hamza suprimía los alif de todo ello y no declinaba nada de ello. Y Abū ‘Amr afirmaba el alif en la primera de {qawārīr}, y no lo afirmaba en la segunda. Todo ello, para nosotros, es correcto; sin embargo, lo que he mencionado de Abū ‘Amr es lo que más me agrada, pues la primera de {qawārīr} es final de aleya, y armonizar eso con el resto de los finales de las aleyas de la sura me resulta más agradable, dado que ello se logra afirmando los alif en la mayoría de ellas.
Notas y Referencias
(No se generaron)