75

La Resurrección

القيامة Al-Qiyamah
Aya 4

Versículo (Español)

[75:4] ¡Claro que sí! Soy capaz incluso de recomponer sus huellas digitales.

Tafsir de At-Tabari

{بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُۥ} (4) Y Su dicho: «¿Acaso piensa el ser humano que no reuniremos sus huesos?»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: ¿acaso cree el hijo de Adán que no seremos capaces de reunir sus huesos tras su dispersión? Sí: capaces de algo mayor que eso: de igualar (o conformar) sus falanges; y estas son los dedos de sus manos y de sus pies; de modo que los hagamos una sola cosa, como la pezuña hendida del camello o como el casco del asno, y entonces no tomaría lo que come sino con su boca, como el resto de las bestias; pero Él separó los dedos de sus manos para que con ellos tome, alcance y agarre cuando quiera, y los extienda; y así perfeccionó su creación. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Mugīra, de Abū al-Jayr b. Tamīm, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: Ibn ʿAbbās me dijo: «Pregunta». Dije: «¿Acaso piensa el ser humano que no reuniremos sus huesos? Sí: capaces de igualar sus falanges». Dijo: «Si Él quisiera, lo habría hecho una pezuña o un casco».

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Sí: capaces de igualar sus falanges», dijo: «Soy capaz de hacer su palma compacta, como la pezuña del camello».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn ʿAṭiyya, de Isrāʾīl, de Mugīra, de quien se lo narró, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: «Sí: capaces de igualar sus falanges», dijo: «Lo hacemos una pezuña o un casco».

dijo: nos narró Wakīʿ, de al-Naḍr, de ʿIkrima: «de igualar sus falanges», dijo: «De hacerlas como la pezuña del camello o como el casco del asno».

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «Sí: capaces de igualar sus falanges», dijo: «Las hizo mano, y las hizo dedos con los que los cierra y los extiende; y si Él quisiera los habría reunido, y entonces te protegerías del suelo con tu boca; pero Él te conformó con una creación hermosa». Dijo Abū Rajāʾ: Y se preguntó a ʿIkrima y dijo: «Si Él quisiera, las habría hecho como la pezuña del camello».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «de igualar sus falanges» —las de sus pies—, dijo: «como la pezuña del camello, de modo que no haga con ellas nada».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Sí: capaces de igualar sus falanges»: capaz —por Dios— de hacer sus falanges como el casco de la bestia de monta, o como la pezuña del camello; y si Él quisiera, lo habría hecho así; pues entonces solo limpiaría su alimento con su boca.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «de igualar sus falanges», dijo: «Si Él quisiera, haría sus falanges como la pezuña del camello o como el casco de la bestia».

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «de igualar sus falanges», dijo: «al-bānān: los dedos»; dice: «Somos capaces de hacer sus falanges como la pezuña del camello».

Y los gramáticos discreparon acerca del motivo del acusativo en «قَادِرِينَ» (capaces). Algunos dijeron: se pone en acusativo porque ocupa el lugar de “hacemos” (nafʿalu); y cuando se lo devolvió a la forma de participio activo (fāʿil), se puso en acusativo. Y dijeron: el sentido del enunciado es: «¿Acaso piensa el ser humano que no reuniremos sus huesos? Más bien, somos capaces de igualar sus falanges»; luego se desvió “somos capaces” (naqdir) a “capaces” (qādirīn). Y algunos gramáticos de Kufa decían: se pone en acusativo por “salida” (al-jurūj) respecto de «reunimos» (najmaʿ), como si en el enunciado se dijera: «¿Acaso piensa que no tenemos fuerza sobre él? Sí: capaces de algo más fuerte que tú». Quiere decir: «Sí: tenemos fuerza, siendo poderosos para más que esto». Y dijo: la expresión de la gente es «بل نقدر» (“más bien, somos capaces”); y cuando se la desvió a «قادرين» (“capaces”), se la puso en acusativo por error, porque el verbo no pone en acusativo por el hecho de transformarlo de “hace” (yafʿalu) a “hacedor” (fāʿil). ¿No ves que dices: «¿Vienes a nosotros?»; y si la transformas a participio activo dices: «¿Vieniente?»; y sería un error decir «viniente» en acusativo. Dijo: Y solían aducir como prueba el dicho de al-Farazdaq:

«Por un juramento: no insultaré jamás siendo musulmán *** ni saldrá de mi boca palabra falsa»

Y decían: solo quiso decir: «no insultaré y no saldrá»; y cuando lo desvió a «saliente» lo puso en acusativo. Y solo lo puso en acusativo porque quiso decir: «He pactado con mi Señor no ser insultador de nadie, y no ser saliente de mi boca palabra falsa»; y Su dicho: «no insultaré» está en posición de acusativo. Y algunos gramáticos de Basora decían: se pone en acusativo por «reunimos»: es decir, «más bien, los reunimos siendo capaces de igualar sus falanges»; y esta segunda opinión es más cercana a lo correcto según la doctrina de los gramáticos.

Notas y Referencias

(No se generaron)