75

La Resurrección

القيامة Al-Qiyamah
Aya 3

Versículo (Español)

[75:3] ¿Acaso cree el ser humano que no volveré a reunir sus huesos?

Tafsir de At-Tabari

{أَيَحۡسَبُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجۡمَعَ عِظَامَهُۥ} (3) Y Su dicho: «¿Acaso piensa el ser humano que no reuniremos sus huesos?» Dice —exaltado sea Su recuerdo—: ¿acaso cree el hijo de Adán que no seremos capaces de reunir sus huesos después de su dispersión? Sí; siendo capaces de algo aún mayor que eso: de igualar sus falanges, que son los dedos de sus manos y de sus pies, y hacerlos una sola cosa, como la pezuña hendida del camello o el casco del asno; de modo que no tomaría lo que come sino con su boca, como el resto de las bestias. Pero Él separó los dedos de sus manos para que con ellos tome, alcance y agarre cuando quiera, y los extienda; y así perfeccionó su creación. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Mugīra, de Abū al-Jayr b. Tamīm, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: Ibn ʿAbbās me dijo: «Pregunta». Entonces dije: «¿Acaso piensa el ser humano que no reuniremos sus huesos? Sí; siendo capaces de igualar sus falanges». Dijo: «Si Él quisiera, las haría una pezuña o un casco».

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Sí; siendo capaces de igualar sus falanges», dijo: «Yo soy capaz de hacer su palma compacta, como la pezuña del camello».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn ʿAṭiyya, de Isrāʾīl, de Mugīra, de quien se lo narró, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: «Sí; siendo capaces de igualar sus falanges», dijo: «Las hacemos una pezuña o un casco».

Dijo: nos narró Wakīʿ, de an-Naḍr, de ʿIkrima: «de igualar sus falanges», dijo: «de hacerlas como la pezuña del camello o el casco del asno».

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «Sí; siendo capaces de igualar sus falanges», dijo: «Las hizo una mano y las hizo dedos: los cierra y los extiende; y si Él quisiera los habría reunido, y entonces te protegerías del suelo con tu boca; pero te dio una forma hermosa». Abū Rajāʾ dijo: Y se preguntó a ʿIkrima, y dijo: «Si Él quisiera, las haría como la pezuña del camello».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «de igualar sus falanges» —las de sus pies—, dijo: «como la pezuña del camello, de modo que no haría con ellas nada».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Sí; siendo capaces de igualar sus falanges»: capaz —por Dios— de hacer sus falanges como el casco de una bestia, o como la pezuña del camello; y si Él quisiera, las haría así; pues entonces no limpiaría su alimento sino con su boca.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «de igualar sus falanges», dijo: «Si Él quisiera, haría sus falanges como la pezuña del camello o como el casco de una bestia».

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: escuché a aḍ-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «de igualar sus falanges», dijo: «al-bānān: los dedos». Dice: «Somos capaces de hacer sus falanges como la pezuña del camello».

Y los arabistas discreparon acerca del motivo del acusativo en «qādirīn». Algunos de ellos dijeron: se pone en acusativo porque ocupa el lugar de “hacemos”, y cuando se devuelve a la forma de participio activo se pone en acusativo. Y dijeron: el sentido del discurso es: «¿Acaso piensa el ser humano que no reuniremos sus huesos? Antes bien, podemos igualar sus falanges»; luego se desvió “podemos” a “capaces”, y por eso se puso en acusativo. Pero algunos gramáticos de Kufa decían: se pone en acusativo por “salida” respecto de «reuniremos», como si se dijera en el discurso: «¿Acaso piensa que no tenemos fuerza sobre él? Sí; siendo capaces de algo más fuerte que tú». Quiere decir: «Sí; tenemos fuerza, siendo poderosos para más que esto». Y dijo: la expresión de la gente es «más bien, podemos»; y cuando se la desvió a «capaces» se la puso en acusativo por error, porque el verbo no rige acusativo por el hecho de transformarlo de “hace” a “hacedor”. ¿No ves que dices: «¿Vienes a nosotros?»; y si la transformas a participio activo dices: «¿Vieniente?»; y sería un error decir «vieniente» en acusativo. Dijo: Y solían argumentar con el dicho de al-Farazdaq:

«Sobre un juramento: no insulto al tiempo siendo musulmán *** ni saliendo de mi boca palabras falsas»

Y decían: lo que quiso decir es: «no insulto y no sale»; y cuando lo desvió a «saliendo» lo puso en acusativo. Y sólo lo puso en acusativo porque quiso decir: «He pactado con mi Señor no insultar a nadie, y no hacer salir de mi boca palabras falsas»; y Su dicho: «no insulto» está en posición de acusativo. Pero algunos gramáticos de Basora decían: se pone en acusativo por «reuniremos»: es decir, «más bien, los reuniremos siendo capaces de igualar sus falanges»; y esta segunda opinión es más cercana a lo correcto según el método de los arabistas.

Notas y Referencias

(No se generaron)