La Resurrección
القيامة Al-QiyamahVersículo (Español)
[75:5] Pero el ser humano [reniega del Día de la Resurrección y] quiere obrar como un libertino lo que le queda de vida.
Tafsir de At-Tabari
{بَلۡ يُرِيدُ ٱلۡإِنسَٰنُ لِيَفۡجُرَ أَمَامَهُۥ} (5)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ بَلْ يُرِيدُ الإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ * يَسْأَلُ أَيّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ * فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ * وَخَسَفَ الْقَمَرُ * وَجُمِعَ الشّمْسُ وَالْقَمَرُ * يَقُولُ الإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرّ * كَلاّ لاَ وَزَرَ * إِلَىَ رَبّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرّ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
No es que el hijo de Adán ignore que su Señor es capaz de reunir sus huesos; sino que él quiere seguir avanzando, hacia delante, en las desobediencias a Dios: nada lo aparta de ellas, ni se arrepiente jamás de ellas, y va aplazando el arrepentimiento. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Mugīra, de Abū l-Jayr b. Tamīm al-Ḍabbī, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
بَلْ يُرِيدُ الإنْسانُ لِيَفْجُرَ أمامَهُ, dijo: «sigue avanzando hacia delante».
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho بَلْ يُرِيدُ الإنْسانُ لِيَفْجُرَ أمامَهُ: es decir, la esperanza;
dice el ser humano: «obraré y luego me arrepentiré antes del Día de la Resurrección»;
y se dice: es la incredulidad en la verdad ante la Resurrección.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
لِيَفْجُرَ أمامَهُ, dijo: «sigue hacia delante, obstinándose».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
بَلْ يُرِيدُ الإنْسانُ لِيَفْجُرَ أمامَهُ, dijo: al-Ḥasan dijo: «no encuentras al hijo de Adán sino que su alma se inclina a desobedecer a Dios, avanzando, avanzando, salvo a quien Dios haya preservado».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
لِيَفْجُرَ أمامَهُ, dijo: «hacia delante en las desobediencias».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de ʿAmr,
de Ismāʿīl al-Suddī, acerca de بَلْ يُرِيدُ الإنْسانُ لِيَفْجُرَ أمامَهُ, dijo:
«hacia delante».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de al-Naḍr,
de ʿIkrima, acerca de بَلْ يُرِيدُ الإنْسانُ لِيَفْجُرَ أمامَهُ, dijo:
«hacia delante: no se aparta de la depravación».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de su padre, de Abū Isḥāq,
de Saʿīd b. Jubayr, acerca de لِيَفْجُرَ أمامَهُ, dijo:
«me arrepentiré más adelante».
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es que se obstina en la búsqueda de este mundo, afanándose, y no recuerda la muerte.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: بَلْ يُرِيدُ الإنْسانُ ليَفْجُرَ أمامَهُ: «es la esperanza: el ser humano se hace ilusiones; viviré y obtendré de este mundo tal cosa, y obtendré tal otra, y no recuerda la muerte».
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: el ser humano incrédulo quiere desmentir el Día de la Resurrección.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
بَلْ يُرِيدُ الإنْسانُ ليَفْجُرَ أمامَهُ, dice: «el incrédulo desmiente la rendición de cuentas».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: بَلْ يُرِيدُ الإنْسانُ ليَفْجُرَ أمامَهُ: «desmiente lo que tiene delante: el Día de la Resurrección y la rendición de cuentas».
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: el ser humano quiere descreer de la verdad ante la Resurrección;
y la hāʾ, según esta opinión, en Su dicho:
أمامَهُ, remite a la mención de la Resurrección; y ya hemos mencionado anteriormente la transmisión relativa a ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)