75

La Resurrección

القيامة Al-Qiyamah
Aya 5

Versículo (Español)

[75:5] Pero el ser humano [reniega del Día de la Resurrección y] quiere obrar como un libertino lo que le queda de vida.

Tafsir de At-Tabari

{بَلۡ يُرِيدُ ٱلۡإِنسَٰنُ لِيَفۡجُرَ أَمَامَهُۥ} (5) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { بَلْ يُرِيدُ الإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ * يَسْأَلُ أَيّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ * فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ * وَخَسَفَ الْقَمَرُ * وَجُمِعَ الشّمْسُ وَالْقَمَرُ * يَقُولُ الإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرّ * كَلاّ لاَ وَزَرَ * إِلَىَ رَبّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرّ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: No es que el hijo de Adán ignore que su Señor es capaz de reunir sus huesos; sino que él quiere seguir avanzando, hacia delante, en las desobediencias a Dios: nada lo aparta de ellas, ni se arrepiente jamás de ellas, y va aplazando el arrepentimiento. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Mugīra, de Abū l-Jayr b. Tamīm al-Ḍabbī, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: بَلْ يُرِيدُ الإنْسانُ لِيَفْجُرَ أمامَهُ, dijo: «sigue avanzando hacia delante».

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho بَلْ يُرِيدُ الإنْسانُ لِيَفْجُرَ أمامَهُ: es decir, la esperanza; dice el ser humano: «obraré y luego me arrepentiré antes del Día de la Resurrección»; y se dice: es la incredulidad en la verdad ante la Resurrección.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: لِيَفْجُرَ أمامَهُ, dijo: «sigue hacia delante, obstinándose».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: بَلْ يُرِيدُ الإنْسانُ لِيَفْجُرَ أمامَهُ, dijo: al-Ḥasan dijo: «no encuentras al hijo de Adán sino que su alma se inclina a desobedecer a Dios, avanzando, avanzando, salvo a quien Dios haya preservado».

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: لِيَفْجُرَ أمامَهُ, dijo: «hacia delante en las desobediencias».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de ʿAmr, de Ismāʿīl al-Suddī, acerca de بَلْ يُرِيدُ الإنْسانُ لِيَفْجُرَ أمامَهُ, dijo: «hacia delante».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de al-Naḍr, de ʿIkrima, acerca de بَلْ يُرِيدُ الإنْسانُ لِيَفْجُرَ أمامَهُ, dijo: «hacia delante: no se aparta de la depravación».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de su padre, de Abū Isḥāq, de Saʿīd b. Jubayr, acerca de لِيَفْجُرَ أمامَهُ, dijo: «me arrepentiré más adelante».

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es que se obstina en la búsqueda de este mundo, afanándose, y no recuerda la muerte. Mención de quienes dijeron eso:

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: بَلْ يُرِيدُ الإنْسانُ ليَفْجُرَ أمامَهُ: «es la esperanza: el ser humano se hace ilusiones; viviré y obtendré de este mundo tal cosa, y obtendré tal otra, y no recuerda la muerte».

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: el ser humano incrédulo quiere desmentir el Día de la Resurrección. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: بَلْ يُرِيدُ الإنْسانُ ليَفْجُرَ أمامَهُ, dice: «el incrédulo desmiente la rendición de cuentas».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: بَلْ يُرِيدُ الإنْسانُ ليَفْجُرَ أمامَهُ: «desmiente lo que tiene delante: el Día de la Resurrección y la rendición de cuentas».

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: el ser humano quiere descreer de la verdad ante la Resurrección; y la hāʾ, según esta opinión, en Su dicho: أمامَهُ, remite a la mención de la Resurrección; y ya hemos mencionado anteriormente la transmisión relativa a ello.

Notas y Referencias

(No se generaron)