75

La Resurrección

القيامة Al-Qiyamah
Aya 2

Versículo (Español)

[75:2] y juro por el alma que se reprocha a sí misma [cuando comete una falta].

Tafsir de At-Tabari

{وَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ} (2) Y Su dicho: Y no juro por el alma recriminadora. Los especialistas en la interpretación discreparon acerca del sentido de Su dicho: «la recriminadora». Algunos dijeron: su significado es: y no juro por el alma que se reprocha a sí misma por el bien y por el mal. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Muhammad ibn Bashshār, dijo: nos narró Mu’ammal, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Jurayj, de al-Hasan ibn Muslim, de Sa‘īd ibn Jubayr, acerca de Su dicho: Y no juro por el alma recriminadora, dijo: se reprocha a sí misma por el bien y por el mal.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Isrā’īl, de Simāk, de ‘Ikrima: «Y no juro por el alma recriminadora», dijo: se reprocha a sí misma por el bien y por el mal.

Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Jarīr, de Mughīra, de Abū al-Khayr ibn Tamīm, de Sa‘īd ibn Jubayr, dijo: le dije a Ibn ‘Abbās: «Y no juro por el alma recriminadora», y dijo: es el alma censuradora.

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es que se reprocha por lo que se le pasó y se arrepiente. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āsim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Hārith, dijo: nos narró al-Hasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «por el alma recriminadora», dijo: se arrepiente de lo que se le pasó y se lo reprocha.

Y otros dijeron: Más bien la recriminadora es la libertina. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de: «Y no juro por el alma recriminadora»: es decir, la libertina.

Y otros dijeron: Más bien es la vituperada. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Sālih, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «Y no juro por el alma recriminadora», dice: la vituperada.

Y estas opiniones que hemos mencionado de quienes las hemos mencionado, aunque difieran las expresiones de quienes las dijeron, son de significados próximos; y la opinión más semejante, en esto, al sentido aparente de la Revelación es que ella reprocha a su poseedor por el bien y por el mal, y se arrepiente de lo que se le pasó. Y todos los recitadores están unánimemente de acuerdo en recitar esto separando «لا» de «أقسم».

Notas y Referencias

(No se generaron)