La Resurrección
القيامة Al-QiyamahVersículo (Español)
[75:2] y juro por el alma que se reprocha a sí misma [cuando comete una falta].
Tafsir de At-Tabari
{وَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ} (2)
Y Su dicho:
Y no juro por el alma recriminadora. Los especialistas en la interpretación discreparon acerca del sentido de Su dicho: «la recriminadora». Algunos dijeron: su significado es: y no juro por el alma que se reprocha a sí misma por el bien y por el mal.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Muhammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Mu’ammal,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ibn Jurayj, de al-Hasan ibn Muslim, de Sa‘īd ibn Jubayr,
acerca de Su dicho:
Y no juro por el alma recriminadora, dijo: se reprocha a sí misma por el bien y por el mal.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Isrā’īl, de Simāk,
de ‘Ikrima: «Y no juro por el alma recriminadora», dijo:
se reprocha a sí misma por el bien y por el mal.
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Mughīra, de Abū al-Khayr ibn Tamīm, de Sa‘īd ibn Jubayr,
dijo:
le dije a Ibn ‘Abbās: «Y no juro por el alma recriminadora», y dijo: es el alma censuradora.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es que se reprocha por lo que se le pasó y se arrepiente.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āsim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Hārith,
dijo:
nos narró al-Hasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«por el alma recriminadora», dijo: se arrepiente de lo que se le pasó y se lo reprocha.
Y otros dijeron:
Más bien la recriminadora es la libertina.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de: «Y no juro por el alma recriminadora»:
es decir, la libertina.
Y otros dijeron:
Más bien es la vituperada.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Sālih,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«Y no juro por el alma recriminadora», dice: la vituperada.
Y estas opiniones que hemos mencionado de quienes las hemos mencionado, aunque difieran las expresiones de quienes las dijeron, son de significados próximos; y la opinión más semejante, en esto, al sentido aparente de la Revelación es que ella reprocha a su poseedor por el bien y por el mal, y se arrepiente de lo que se le pasó. Y todos los recitadores están unánimemente de acuerdo en recitar esto separando «لا» de «أقسم».
Notas y Referencias
(No se generaron)