La Resurrección
القيامة Al-QiyamahVersículo (Español)
[75:1] Juro por el Día de la Resurrección,
Tafsir de At-Tabari
{لَآ أُقۡسِمُ بِيَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ} (1)
بسم الله الرحمَن الرحيم
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ لاَ أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ * وَلاَ أُقْسِمُ بِالنّفْسِ اللّوّامَةِ * أَيَحْسَبُ الإِنسَانُ أَلّن نّجْمَعَ عِظَامَهُ * بَلَىَ قَادِرِينَ عَلَىَ أَن نّسَوّيَ بَنَانَهُ }
Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho:
لا أُقْسِمُ بِيَوْمِ القِيامَةِ. La mayoría de los recitadores de las metrópolis lo leyeron: لاَ أُقْسِمُ, con «لا» separada de «أقسم», salvo al-Ḥasan y al-Aʿraǧ, pues se transmitió de ambos que lo leían:
«لأُقْسِمُ بِيَوْمِ القِيامَةِ», con el sentido de: «Juro por el Día de la Resurrección», y luego se le introdujo la lām del juramento.
Y la lectura que no considero lícito abandonar en este lugar es la de «لا» separada, y «أقسم» como inicio, conforme a lo que siguen los recitadores de las metrópolis, por el consenso de la autoridad probatoria de los recitadores sobre ello.
Y quienes lo leyeron según el modo que hemos escogido discreparon en su interpretación. Algunos dijeron que «لا» es un elemento de enlace, y que el sentido del discurso es: «Juro por el Día de la Resurrección». Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Hišām al-Rifāʿī, dijo: nos narró Ibn Yamān, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Ǧurayǧ, de al-Ḥasan b. Muslim b. Yanāq, de Saʿīd b. Ǧubayr, acerca de: لا أُقْسِمُ بِيَوْم القَيامَةِ, dijo: «Juro por el Día de la Resurrección».
Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ibn Ǧurayǧ, de al-Ḥasan b. Muslim, de Saʿīd b. Ǧubayr, acerca de: لا أُقْسِمُ, dijo: «Juro».
Y otros de entre ellos dijeron: más bien se introdujo «لا» como refuerzo enfático del discurso. Se menciona a quienes dijeron eso:
Oí a Abū Hišām al-Rifāʿī decir: oí a Abū Bakr b. ʿAyyāš decir: Su dicho: لا أُقْسِمُ es un énfasis del juramento, como cuando se dice: «لا والله».
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: es una refutación de un discurso precedente, de entre las palabras de los idólatras que negaban el Paraíso y el Fuego; luego se inicia el juramento, y se dice: «Juro por el Día de la Resurrección». Y solía decir: todo juramento precedido por una refutación de un discurso requiere necesariamente anteponer «لا» antes de él, para distinguir así entre el juramento que es negación y el juramento que se inicia. Y decía: ¿acaso no ves que, si comienzas, dices: «والله إن الرسول لحقّ»; y si dices: «لا والله إن الرسول لحقّ», es como si desmintieras a un grupo que lo negó?
Y también discreparon acerca de ello: si es juramento o no. Algunos dijeron: es un juramento; nuestro Señor juró por el Día de la Resurrección y por el alma que se reprocha. Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de Muġīra, de Abī al-Ḫayr b. Tamīm, de Saʿīd b. Ǧubayr, dijo: Ibn ʿAbbās me dijo: «¿De quién eres?» Dije: «De la gente de Iraq». Dijo: «¿De cuál de ellos?» Dije: «De Banū Asad». Dijo: «¿De sus aliados, o de aquellos a quienes Dios ha favorecido?» Dije: «No; más bien de aquellos a quienes Dios ha favorecido». Me dijo: «Pregunta». Dije: «لا أقسم بيوم القيامة». Dijo: «Tu Señor jura por lo que quiere de Su creación».
Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: لا أقْسِمُ بِيَوْم القِيامَةِ وَلا أُقْسِمُ بالنّفْس اللّوَامَةِ, dijo: «Juró por ambos conjuntamente».
Y otros dijeron: más bien juró por el Día de la Resurrección, y no juró por el alma que se reprocha. Y dijeron: el sentido de Su dicho: وَلا أُقْسِمُ بالنّفْسِ اللّوّامَةِ es: «y no juro por el alma que se reprocha». Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, dijo: al-Ḥasan dijo: «Juró por el Día de la Resurrección, y no juró por el alma que se reprocha».
Y la opinión más acertada, a mi juicio, es la de quien dijo: que Dios juró por el Día de la Resurrección y por el alma que se reprocha, e hizo de «لا» una refutación de un discurso que había precedido por parte de un grupo, y una respuesta a ellos.
Y sólo dijimos que ésta es la opinión más acertada porque lo conocido del habla de la gente en sus conversaciones, cuando uno de ellos dice: «لا والله، لا فعلت كذا», es que con «لا» pretende refutar el discurso, y con su dicho «والله» inicia un juramento. Y así también su dicho: «لا أقسم بالله لا فعلت كذا». Si lo conocido del sentido de ello es lo que hemos descrito, entonces es obligatorio que todo lo que ha venido de sus análogos siga su mismo curso, mientras nada de ello se aparte de lo conocido por algo que deba aceptarse. Además, toda la autoridad probatoria está de acuerdo en que Su dicho: لا أُقْسِمُ بِيَوْمِ القِيامَةِ es un juramento; así también Su dicho: وَلا أُقْسِمُ بالنّفْس اللّوّامَةِ, a menos que venga una prueba que indique que uno de ellos es juramento y el otro es una mera información. Y ya hemos mostrado que la lectura de quien leyó la primera partícula como «لأقسم» uniendo la lām a «أقسم» es una lectura no admisible, por contradecir aquello sobre lo que la autoridad probatoria está unánimemente de acuerdo.
Así pues, la interpretación del discurso es: No; no es el asunto como decís, oh gentes, de que Dios no resucitará a Sus siervos vivos tras su muerte; juro por el Día de la Resurrección.
Y un grupo solía decir: la resurrección de cada alma es su muerte. Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān y Misʿar, de Ziyād b. ʿAlāqa, de al-Muġīra b. Šuʿba, dijo: dicen: «la resurrección, la resurrección»; y la resurrección de cada uno de ellos no es sino su muerte.
Dijo: nos narró Wakīʿ, de Misʿar y Sufyān, de Abī Qubays, dijo: presencié un funeral en el que estaba ʿAlqama; y cuando fue enterrado, dijo: «En cuanto a éste, ya se ha alzado su resurrección».
Notas y Referencias
(No se generaron)