La Resurrección
القيامة Al-QiyamahVersículo (Español)
[75:18] Y cuando te la transmita sigue atentamente la recitación.
Tafsir de At-Tabari
{فَإِذَا قَرَأۡنَٰهُ فَٱتَّبِعۡ قُرۡءَانَهُۥ} (18)
Y Su dicho:
«Y cuando lo recitemos, sigue su recitación». Los exégetas discreparon acerca de su interpretación.
Algunos dijeron:
Su interpretación es: cuando lo hagamos descender a ti, escucha su recitación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr e Ibn Abī ʿĀ’iša, de Saʿīd b. Ǧubayr,
de Ibn ʿAbbās: «Y cuando lo recitemos»: es decir, cuando lo hagamos descender a ti, «sigue su recitación», dijo: esto es, escucha su recitación.
Nos narró Sufyān b. Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ǧarīr, de Mūsā b. Abī ʿĀ’iša, de Saʿīd b. Ǧubayr,
de Ibn ʿAbbās: «Y cuando lo recitemos, sigue su recitación»: es decir, cuando lo hagamos descender a ti, escúchalo.
Otros dijeron:
Más bien, el sentido de ello es: cuando se te recite, sigue lo que hay en él de legislaciones y normas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: «Y cuando lo recitemos, sigue su recitación», esto es: cuando se te recite, sigue lo que hay en él.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Y cuando lo recitemos, sigue su recitación», esto es: sigue lo lícito de él y evita lo ilícito.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda: «Y cuando lo recitemos, sigue su recitación», esto es: sigue lo lícito de él y evita lo ilícito.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «sigue su recitación», que significa: sigue lo que hay en él.
Otros dijeron:
Más bien, su sentido es: cuando lo hayamos esclarecido, obra conforme a ello.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «Y cuando lo recitemos, sigue su recitación», que significa: obra conforme a ello.
Y la opinión más acertada entre estas, a este respecto, es la de quien dijo: cuando se te recite, obra conforme a lo que contiene de mandato y prohibición, y sigue aquello que se te ha ordenado en él; porque se le dijo: «Ciertamente, Nos incumbe reunirlo en tu pecho y su recitación», y hemos indicado que el sentido de Su dicho «y su recitación» es «y su lectura». Así, queda claro el sentido de Su dicho: «Y cuando lo recitemos, sigue su recitación. Luego, ciertamente, Nos incumbe su esclarecimiento». Dice —exaltada sea Su mención—: luego, ciertamente, Nos incumbe exponer lo que hay en él de lo lícito y lo ilícito, y sus normas, para ti, de manera detallada.
Y los exégetas discreparon acerca del sentido de ello.
Algunos dijeron:
De modo semejante a lo que nosotros dijimos al respecto.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: «Luego, ciertamente, Nos incumbe su esclarecimiento», esto es: lo lícito de él y lo ilícito; ese es su esclarecimiento.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Luego, ciertamente, Nos incumbe su esclarecimiento»: el esclarecimiento de lo lícito de él, el evitar lo ilícito, su desobediencia y su obediencia.
Otros dijeron:
Más bien, el sentido de ello es: luego, ciertamente, Nos incumbe hacerlo claro por tu lengua.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Mūsā b. Abī ʿĀ’iša, de Saʿīd b. Ǧubayr,
de Ibn ʿAbbās: «Luego, ciertamente, Nos incumbe su esclarecimiento», dijo: hacerlo claro por tu lengua.
Notas y Referencias
(No se generaron)