75

La Resurrección

القيامة Al-Qiyamah
Aya 18

Versículo (Español)

[75:18] Y cuando te la transmita sigue atentamente la recitación.

Tafsir de At-Tabari

{فَإِذَا قَرَأۡنَٰهُ فَٱتَّبِعۡ قُرۡءَانَهُۥ} (18) Y Su dicho: «Y cuando lo recitemos, sigue su recitación». Los exégetas discreparon acerca de su interpretación. Algunos dijeron: Su interpretación es: cuando lo hagamos descender a ti, escucha su recitación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr e Ibn Abī ʿĀ’iša, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās: «Y cuando lo recitemos»: es decir, cuando lo hagamos descender a ti, «sigue su recitación», dijo: esto es, escucha su recitación.

Nos narró Sufyān b. Wakīʿ, dijo: nos narró Ǧarīr, de Mūsā b. Abī ʿĀ’iša, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās: «Y cuando lo recitemos, sigue su recitación»: es decir, cuando lo hagamos descender a ti, escúchalo.

Otros dijeron: Más bien, el sentido de ello es: cuando se te recite, sigue lo que hay en él de legislaciones y normas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «Y cuando lo recitemos, sigue su recitación», esto es: cuando se te recite, sigue lo que hay en él.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Y cuando lo recitemos, sigue su recitación», esto es: sigue lo lícito de él y evita lo ilícito.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: «Y cuando lo recitemos, sigue su recitación», esto es: sigue lo lícito de él y evita lo ilícito.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «sigue su recitación», que significa: sigue lo que hay en él.

Otros dijeron: Más bien, su sentido es: cuando lo hayamos esclarecido, obra conforme a ello. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Y cuando lo recitemos, sigue su recitación», que significa: obra conforme a ello.

Y la opinión más acertada entre estas, a este respecto, es la de quien dijo: cuando se te recite, obra conforme a lo que contiene de mandato y prohibición, y sigue aquello que se te ha ordenado en él; porque se le dijo: «Ciertamente, Nos incumbe reunirlo en tu pecho y su recitación», y hemos indicado que el sentido de Su dicho «y su recitación» es «y su lectura». Así, queda claro el sentido de Su dicho: «Y cuando lo recitemos, sigue su recitación. Luego, ciertamente, Nos incumbe su esclarecimiento». Dice —exaltada sea Su mención—: luego, ciertamente, Nos incumbe exponer lo que hay en él de lo lícito y lo ilícito, y sus normas, para ti, de manera detallada.

Y los exégetas discreparon acerca del sentido de ello. Algunos dijeron: De modo semejante a lo que nosotros dijimos al respecto. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «Luego, ciertamente, Nos incumbe su esclarecimiento», esto es: lo lícito de él y lo ilícito; ese es su esclarecimiento.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Luego, ciertamente, Nos incumbe su esclarecimiento»: el esclarecimiento de lo lícito de él, el evitar lo ilícito, su desobediencia y su obediencia.

Otros dijeron: Más bien, el sentido de ello es: luego, ciertamente, Nos incumbe hacerlo claro por tu lengua. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Mūsā b. Abī ʿĀ’iša, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās: «Luego, ciertamente, Nos incumbe su esclarecimiento», dijo: hacerlo claro por tu lengua.

Notas y Referencias

(No se generaron)