La Resurrección
القيامة Al-QiyamahVersículo (Español)
[75:17] porque a Mí me corresponde conservarla [en tu corazón libre de toda tergiversación] para que la recites.
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, Nos corresponde reunirlo y recitarlo} (17)
Y Su dicho:
«Ciertamente, Nos corresponde reunirlo y recitarlo», dice —exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente, Nos corresponde reunir este Corán en tu pecho, ¡oh Muhammad!, hasta fijarlo en él. Y «y recitarlo», dice: y su recitación, para que lo recites después de que lo hayamos reunido en tu pecho. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Mūsā ibn Abī ʿĀ’isha, de Saʿīd ibn Jubayr,
de Ibn ʿAbbās: «Ciertamente, Nos corresponde reunirlo», dijo:
«en tu pecho». Y «y recitarlo», dijo: «lo recitas después».
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «Ciertamente, Nos corresponde reunirlo y recitarlo»: que lo reunamos para ti;
y «recitarlo»:
que te lo hagamos recitar, y no lo olvides.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho «Ciertamente, Nos corresponde reunirlo y recitarlo»: dice: Ciertamente, Nos corresponde reunirlo para ti hasta fijarlo en tu corazón.
Y otros interpretaban Su dicho:
«y recitarlo» como su composición.
Y el sentido del enunciado, según ellos, era:
Ciertamente, Nos corresponde reunirlo en tu corazón para que lo memorices, y su composición.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, Nos corresponde reunirlo y recitarlo», dice: su memorización y su composición.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: «reunirlo y recitarlo», dijo:
su memorización y su composición.
Y como si Qatāda hubiera orientado el sentido de «al-qur’ān» a que es un nombre de acción (maṣdar) tomado del dicho de quien dice:
«Esta camella ha qara’at en su vientre un feto», cuando su matriz se contrae sobre la cría,
como dijo ʿAmr ibn Kulthūm:
ذِرَاعَيْ عَيْطَلٍ أدْماءَ بِكْرٍ *** هِجانِ اللّوْنِ لمْ تَقرأ جَنِينا
quiere decir con su dicho:
«no taqra’»:
no contrajo matriz sobre cría.
En cuanto a Ibn ʿAbbās y al-Ḍaḥḥāk, no orientaron eso sino a que es un nombre de acción tomado del dicho de quien dice:
«qara’tu, aqra’u, qur’ānan wa-qirā’atan».
Notas y Referencias
(No se generaron)