75

La Resurrección

القيامة Al-Qiyamah
Aya 17

Versículo (Español)

[75:17] porque a Mí me corresponde conservarla [en tu corazón libre de toda tergiversación] para que la recites.

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, Nos corresponde reunirlo y recitarlo} (17) Y Su dicho: «Ciertamente, Nos corresponde reunirlo y recitarlo», dice —exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente, Nos corresponde reunir este Corán en tu pecho, ¡oh Muhammad!, hasta fijarlo en él. Y «y recitarlo», dice: y su recitación, para que lo recites después de que lo hayamos reunido en tu pecho. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Mūsā ibn Abī ʿĀ’isha, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās: «Ciertamente, Nos corresponde reunirlo», dijo: «en tu pecho». Y «y recitarlo», dijo: «lo recitas después».

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «Ciertamente, Nos corresponde reunirlo y recitarlo»: que lo reunamos para ti; y «recitarlo»: que te lo hagamos recitar, y no lo olvides.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho «Ciertamente, Nos corresponde reunirlo y recitarlo»: dice: Ciertamente, Nos corresponde reunirlo para ti hasta fijarlo en tu corazón.

Y otros interpretaban Su dicho: «y recitarlo» como su composición. Y el sentido del enunciado, según ellos, era: Ciertamente, Nos corresponde reunirlo en tu corazón para que lo memorices, y su composición. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Ciertamente, Nos corresponde reunirlo y recitarlo», dice: su memorización y su composición.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «reunirlo y recitarlo», dijo: su memorización y su composición.

Y como si Qatāda hubiera orientado el sentido de «al-qur’ān» a que es un nombre de acción (maṣdar) tomado del dicho de quien dice: «Esta camella ha qara’at en su vientre un feto», cuando su matriz se contrae sobre la cría, como dijo ʿAmr ibn Kulthūm:

ذِرَاعَيْ عَيْطَلٍ أدْماءَ بِكْرٍ *** هِجانِ اللّوْنِ لمْ تَقرأ جَنِينا

quiere decir con su dicho: «no taqra’»: no contrajo matriz sobre cría. En cuanto a Ibn ʿAbbās y al-Ḍaḥḥāk, no orientaron eso sino a que es un nombre de acción tomado del dicho de quien dice: «qara’tu, aqra’u, qur’ānan wa-qirā’atan».

Notas y Referencias

(No se generaron)