La Resurrección
القيامة Al-QiyamahVersículo (Español)
[75:15] Y aunque intente justificarse [no podrá hacerlo].
Tafsir de At-Tabari
{وَلَوۡ أَلۡقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ} (15)
Y Su dicho: «y aunque presentara sus excusas». Los transmisores discreparon acerca del sentido de ello.
Dijeron algunos de ellos:
Su significado es: más bien, el ser humano tiene contra sí mismo testigos procedentes de sí mismo, aunque se excuse de palabra por lo que haya cometido de pecados, haya incurrido en desobediencias y dispute con falsedad.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: «y aunque presentara sus excusas» significa: la excusa.
¿Acaso no has oído que Él dijo: «No beneficiará a los injustos su excusa»?
Y Dios dijo: «Y aquel día se someterán a Dios, [diciendo]: no solíamos obrar mal».
Y su dicho: «¡Por Dios, nuestro Señor, no éramos asociadores!».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Abū Ahmad,
dijo:
nos narró Sufyān, de Mūsā ibn Abī ‘Ā’isha, de Sa‘īd ibn Jubayr,
acerca de Su dicho:
«Más bien, el ser humano es, contra sí mismo, clarividente», dijo: testigo contra sí mismo, aunque se excuse.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āsim,
dijo:
nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Hārith,
dijo:
nos narró al-Hasan,
dijo:
nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid,
Su dicho:
«contra sí mismo, clarividente; y aunque presentara sus excusas»: aunque disputara en su defensa, él es clarividente respecto de ella.
Me narró Ya‘qūb,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya, de ‘Imrān ibn Hudayr,
dijo:
pregunté a ‘Ikrima,
acerca de Su dicho:
«Más bien, el ser humano es, contra sí mismo, clarividente; y aunque presentara sus excusas», y dijo: y guardó silencio.
Entonces le dije:
Al-Hasan dice: «Hijo de Adán, tu obra tiene más derecho sobre ti».
Dijo:
Ha dicho verdad.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«y aunque presentara sus excusas», dijo: sus excusas con las que se excusan el Día de la Resurrección, pero no se beneficiarán de ellas.
Dijo:
«Día en que no se les permitirá y entonces se excusarán; y día en que se les permitirá y entonces se excusarán, pero no les aprovechará», y se excusan con mentira.
Y dijeron otros:
Más bien, el sentido de ello es: más bien, el ser humano tiene, contra sí mismo, de sí mismo, una clarividencia, aunque se despojara.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Nasr ibn ‘Alī al-Jahdamī,
dijo:
me narró mi padre, de Khālid ibn Qays, de Qatāda, de Zurāra ibn Awfā, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«y aunque presentara sus excusas», dijo: aunque se despojara.
Y dijeron otros:
Más bien, el sentido de ello es: aunque corriera los velos y cerrara las puertas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Khalaf al-‘Asqalānī,
dijo:
nos narró Rawwād, de Abū Hamza, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
«y aunque presentara sus excusas»: aunque corriera los velos y cerrara las puertas.
Y dijeron otros:
Más bien, el sentido de ello es: «y aunque presentara sus excusas», no serían aceptadas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Nasr ibn ‘Alī,
dijo:
me narró mi padre, de Khālid ibn Qays, de Qatāda,
de al-Hasan:
«y aunque presentara sus excusas»: no serían aceptadas sus excusas.
Y el más correcto de los dichos, a nuestro juicio, es el dicho de quien afirmó:
Su significado es: aunque se excusara; porque ese es el sentido más afín a lo aparente de la Revelación. Y ello es que Dios —glorificado sea Su elogio— informó acerca del ser humano que tiene contra sí mismo un testigo procedente de sí mismo, por Su dicho: «Más bien, el ser humano es, contra sí mismo, clarividente». Así, lo más apropiado es que se siga a ello: aunque dispute en su defensa con falsedad y se excuse sin verdad, pues el testimonio de su propia alma contra él es más verdadero y más digno de prevalecer que su excusa con falsedad.
Notas y Referencias
(No se generaron)