75

La Resurrección

القيامة Al-Qiyamah
Aya 15

Versículo (Español)

[75:15] Y aunque intente justificarse [no podrá hacerlo].

Tafsir de At-Tabari

{وَلَوۡ أَلۡقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ} (15) Y Su dicho: «y aunque presentara sus excusas». Los transmisores discreparon acerca del sentido de ello. Dijeron algunos de ellos: Su significado es: más bien, el ser humano tiene contra sí mismo testigos procedentes de sí mismo, aunque se excuse de palabra por lo que haya cometido de pecados, haya incurrido en desobediencias y dispute con falsedad. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: «y aunque presentara sus excusas» significa: la excusa. ¿Acaso no has oído que Él dijo: «No beneficiará a los injustos su excusa»? Y Dios dijo: «Y aquel día se someterán a Dios, [diciendo]: no solíamos obrar mal». Y su dicho: «¡Por Dios, nuestro Señor, no éramos asociadores!».

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Abū Ahmad, dijo: nos narró Sufyān, de Mūsā ibn Abī ‘Ā’isha, de Sa‘īd ibn Jubayr, acerca de Su dicho: «Más bien, el ser humano es, contra sí mismo, clarividente», dijo: testigo contra sí mismo, aunque se excuse.

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āsim, dijo: nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Hārith, dijo: nos narró al-Hasan, dijo: nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid, Su dicho: «contra sí mismo, clarividente; y aunque presentara sus excusas»: aunque disputara en su defensa, él es clarividente respecto de ella.

Me narró Ya‘qūb, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, de ‘Imrān ibn Hudayr, dijo: pregunté a ‘Ikrima, acerca de Su dicho: «Más bien, el ser humano es, contra sí mismo, clarividente; y aunque presentara sus excusas», y dijo: y guardó silencio. Entonces le dije: Al-Hasan dice: «Hijo de Adán, tu obra tiene más derecho sobre ti». Dijo: Ha dicho verdad.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «y aunque presentara sus excusas», dijo: sus excusas con las que se excusan el Día de la Resurrección, pero no se beneficiarán de ellas. Dijo: «Día en que no se les permitirá y entonces se excusarán; y día en que se les permitirá y entonces se excusarán, pero no les aprovechará», y se excusan con mentira.

Y dijeron otros: Más bien, el sentido de ello es: más bien, el ser humano tiene, contra sí mismo, de sí mismo, una clarividencia, aunque se despojara. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Nasr ibn ‘Alī al-Jahdamī, dijo: me narró mi padre, de Khālid ibn Qays, de Qatāda, de Zurāra ibn Awfā, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «y aunque presentara sus excusas», dijo: aunque se despojara.

Y dijeron otros: Más bien, el sentido de ello es: aunque corriera los velos y cerrara las puertas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Khalaf al-‘Asqalānī, dijo: nos narró Rawwād, de Abū Hamza, de al-Suddī, acerca de Su dicho: «y aunque presentara sus excusas»: aunque corriera los velos y cerrara las puertas.

Y dijeron otros: Más bien, el sentido de ello es: «y aunque presentara sus excusas», no serían aceptadas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Nasr ibn ‘Alī, dijo: me narró mi padre, de Khālid ibn Qays, de Qatāda, de al-Hasan: «y aunque presentara sus excusas»: no serían aceptadas sus excusas.

Y el más correcto de los dichos, a nuestro juicio, es el dicho de quien afirmó: Su significado es: aunque se excusara; porque ese es el sentido más afín a lo aparente de la Revelación. Y ello es que Dios —glorificado sea Su elogio— informó acerca del ser humano que tiene contra sí mismo un testigo procedente de sí mismo, por Su dicho: «Más bien, el ser humano es, contra sí mismo, clarividente». Así, lo más apropiado es que se siga a ello: aunque dispute en su defensa con falsedad y se excuse sin verdad, pues el testimonio de su propia alma contra él es más verdadero y más digno de prevalecer que su excusa con falsedad.

Notas y Referencias

(No se generaron)