74

El Arropado

المدثر Al-Muddaththir
Aya 6

Versículo (Español)

[74:6] y no des esperando recibir más a cambio.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ} (6) Y Su dicho: {وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ} (6) Y respecto a Su dicho: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, los intérpretes discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: El sentido de ello es: no des, ¡oh Muhammad!, una dádiva para que se te dé más que ella. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no des una dádiva con la que pretendas algo mejor que ella.

Nos narró Abū Ḥumayd al-Ḥimṣī Aḥmad ibn al-Mughīra, dijo: me transmitió Abū Ḥaywa Shurayḥ ibn Yazīd al-Ḥaḍramī, dijo: me transmitió Arṭā’a, de Ḍamra ibn Ḥabīb y Abī al-Aḥwaṣ, acerca de Su dicho: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijeron: no des nada para que se te dé más que ello.

Me narró Ya‘qūb, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, de Abī Rajā’, de ‘Ikrima, acerca de Su dicho: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no des nada para que se te dé más que ello.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Ja‘far, dijo: nos narró Shu‘ba, dijo: me informó quien oyó a ‘Ikrima decir: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no des la dádiva queriendo tomar más que ella.

Me narró Yaḥyā ibn Ṭalḥa al-Yarbū‘ī, dijo: nos narró Fuḍayl, de Manṣūr, de Ibrāhīm, acerca de وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no des para aumentar.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró Sufyān, de Mughīra, de Ibrāhīm, acerca de Su dicho وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no des nada para tomar más que ello.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Salama, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no des para que se te dé más que ello.

dijo: nos transmitió Wakī‘, de Sufyān, de Mughīra, de Ibrāhīm, acerca de Su dicho وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no des para que se te dé más que ello.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Ibrāhīm, acerca de Su dicho وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no des nada para aumentar.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Ibn Abī Rawwād, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: es el ribā lícito; era exclusivo del Profeta, que Allah le bendiga y le conceda paz.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Abī Ḥujayra, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: son dos ribā: lícito y prohibido. En cuanto al lícito: son los regalos; y en cuanto al prohibido: es el ribā.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dice: no des nada; sólo buscas con ello la retribución mundanal y su contraprestación.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no des nada para ser recompensado con algo mejor que ello; y también lo dijo Ṭāwūs.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: das riqueza como componenda, esperando algo mejor que ello como recompensa en la vida mundanal.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Mughīra, de Ibrāhīm, dijo: no des para que se te dé más que ello.

dijo: nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm, acerca de وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no des para aumentar.

dijo: nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de un hombre, de al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim, acerca de وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: es exclusivo del Profeta, que Allah le bendiga y le conceda paz, y para la gente es general, con amplitud para ellos.

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: no eches en cara tu obra a tu Señor, considerándola mucha. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Mujāhid ibn Mūsā, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sufyān ibn Ḥusayn, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no eches en cara tu obra, considerándola mucha ante tu Señor.

Nos narró Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos narró Hawdha, dijo: nos narró ‘Awf, de al-Ḥasan, acerca de وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no eches en cara, considerando mucha tu obra.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ, dijo: nos narró Yūnus ibn Nāfi‘ Abū Ghānim, de Abī Sahl, Kathīr ibn Ziyād, de al-Ḥasan, acerca de وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dice: no eches en cara, considerando mucha tu obra recta.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Abī Ja‘far, de al-Rabī‘ ibn Anas, acerca de وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no te parezca grande tu obra a tus propios ojos, pues, frente a lo que Allah te ha favorecido y te ha dado, es poca.

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: no te debilites de modo que dejes de abundar en el bien. Y orientaron el sentido de Su dicho: وَلا تَمْنُنْ, es decir: no te debilites, a partir de su expresión: ḥabl manīn: cuando es débil. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Ḥumayd ibn al-Mughīra al-Ḥimṣī, dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn ‘Amr, dijo: nos narró Muḥammad ibn Salama, de Khaṣīf, de Mujāhid, acerca de Su dicho: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no te debilites de modo que dejes de abundar en el bien. Dijo: tamunnu en el habla de los árabes significa: debilitarse.

Y otros dijeron al respecto: no eches en cara a la gente la profecía, tomando de ellos por ello una remuneración. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no eches en cara la profecía y el Corán con el que te hemos enviado, considerándolos un medio para sacarles más, tomando por ello una compensación de la vida mundanal.

Y la más correcta de estas opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo: El sentido de ello es: no eches en cara a tu Señor, considerando mucha tu obra recta.

Y sólo dije que ésta es la más correcta, porque ello se halla en el contexto de aleyas en las que Allah ordenó a Su Profeta, que Allah le bendiga y le conceda paz, empeñarse con seriedad en llamar a ello, y tener paciencia ante el daño que encuentre en ello; así pues, que ésta sea de los tipos de aquello es más semejante que el que sea de otra cosa distinta. Y se mencionó de ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd que eso, en su recitación, es: «وَلا تَمْنُنْ أنْ تَسْتَكْثِرُ».

Notas y Referencias

(No se generaron)