El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:6] y no des esperando recibir más a cambio.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ} (6)
Y Su dicho:
{وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ} (6)
Y respecto a Su dicho: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, los intérpretes discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
El sentido de ello es: no des, ¡oh Muhammad!, una dádiva para que se te dé más que ella.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no des una dádiva con la que pretendas algo mejor que ella.
Nos narró Abū Ḥumayd al-Ḥimṣī Aḥmad ibn al-Mughīra,
dijo:
me transmitió Abū Ḥaywa Shurayḥ ibn Yazīd al-Ḥaḍramī,
dijo:
me transmitió Arṭā’a, de Ḍamra ibn Ḥabīb y Abī al-Aḥwaṣ, acerca de Su dicho: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijeron: no des nada para que se te dé más que ello.
Me narró Ya‘qūb,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya, de Abī Rajā’, de ‘Ikrima,
acerca de Su dicho:
وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no des nada para que se te dé más que ello.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Ja‘far,
dijo:
nos narró Shu‘ba,
dijo:
me informó quien oyó a ‘Ikrima decir: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no des la dádiva queriendo tomar más que ella.
Me narró Yaḥyā ibn Ṭalḥa al-Yarbū‘ī,
dijo:
nos narró Fuḍayl, de Manṣūr,
de Ibrāhīm, acerca de وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo:
no des para aumentar.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró Sufyān, de Mughīra, de Ibrāhīm,
acerca de Su dicho وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo:
no des nada para tomar más que ello.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Salama,
de al-Ḍaḥḥāk, acerca de وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo:
no des para que se te dé más que ello.
dijo:
nos transmitió Wakī‘, de Sufyān, de Mughīra, de Ibrāhīm,
acerca de Su dicho وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo:
no des para que se te dé más que ello.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Ibrāhīm,
acerca de Su dicho وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo:
no des nada para aumentar.
Nos narró Abū Kurayb, dijo:
nos narró Wakī‘, de Ibn Abī Rawwād, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
es el ribā lícito; era exclusivo del Profeta, que Allah le bendiga y le conceda paz.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Abī Ḥujayra, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
son dos ribā:
lícito
y prohibido. En cuanto al lícito:
son los regalos;
y en cuanto al prohibido:
es el ribā.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dice: no des nada; sólo buscas con ello la retribución mundanal y su contraprestación.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo:
no des nada para ser recompensado con algo mejor que ello; y también lo dijo Ṭāwūs.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo:
das riqueza como componenda, esperando algo mejor que ello como recompensa en la vida mundanal.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Mughīra, de Ibrāhīm,
dijo:
no des para que se te dé más que ello.
dijo:
nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de Manṣūr,
de Ibrāhīm, acerca de وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo:
no des para aumentar.
dijo:
nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de un hombre,
de al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim, acerca de وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo:
es exclusivo del Profeta, que Allah le bendiga y le conceda paz, y para la gente es general, con amplitud para ellos.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: no eches en cara tu obra a tu Señor, considerándola mucha.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Mujāhid ibn Mūsā,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sufyān ibn Ḥusayn, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no eches en cara tu obra, considerándola mucha ante tu Señor.
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Hawdha,
dijo:
nos narró ‘Awf,
de al-Ḥasan, acerca de وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo:
no eches en cara, considerando mucha tu obra.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró Yūnus ibn Nāfi‘ Abū Ghānim, de Abī Sahl, Kathīr ibn Ziyād,
de al-Ḥasan, acerca de وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dice:
no eches en cara, considerando mucha tu obra recta.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Abī Ja‘far,
de al-Rabī‘ ibn Anas, acerca de وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo:
no te parezca grande tu obra a tus propios ojos, pues, frente a lo que Allah te ha favorecido y te ha dado, es poca.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: no te debilites de modo que dejes de abundar en el bien.
Y orientaron el sentido de Su dicho:
وَلا تَمْنُنْ, es decir: no te debilites,
a partir de su expresión:
ḥabl manīn: cuando es débil.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Ḥumayd ibn al-Mughīra al-Ḥimṣī,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Salama, de Khaṣīf, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no te debilites de modo que dejes de abundar en el bien.
Dijo:
tamunnu en el habla de los árabes significa: debilitarse.
Y otros dijeron al respecto:
no eches en cara a la gente la profecía, tomando de ellos por ello una remuneración.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
acerca de Su dicho:
وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ, dijo: no eches en cara la profecía y el Corán con el que te hemos enviado, considerándolos un medio para sacarles más, tomando por ello una compensación de la vida mundanal.
Y la más correcta de estas opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo:
El sentido de ello es: no eches en cara a tu Señor, considerando mucha tu obra recta.
Y sólo dije que ésta es la más correcta, porque ello se halla en el contexto de aleyas en las que Allah ordenó a Su Profeta, que Allah le bendiga y le conceda paz, empeñarse con seriedad en llamar a ello, y tener paciencia ante el daño que encuentre en ello; así pues, que ésta sea de los tipos de aquello es más semejante que el que sea de otra cosa distinta.
Y se mencionó de ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd que eso, en su recitación, es:
«وَلا تَمْنُنْ أنْ تَسْتَكْثِرُ».
Notas y Referencias
(No se generaron)