El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:5] apártate de la idolatría,
Tafsir de At-Tabari
{Y al rujz, apártate de él} (5)
Y al rujz, apártate de él. Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello: unos recitadores de Medina y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: «wa-r-rijz» con kasra en la rā’; y algunos mequíes y mediníes lo leyeron «wa-r-rujz» con ḍamma en la rā’. Quien pronunció la rā’ con ḍamma lo orientó hacia los ídolos, y dijo: el sentido del discurso es: “y a los ídolos, abandona su adoración y deja su servicio”. Y quien pronunció la rā’ con kasra lo orientó hacia el castigo, y dijo: su sentido es: “y el castigo, apártate de él”, es decir: apártate de las obras que te acarrean el castigo.
Y lo correcto en esto es que ambas son dos lecturas conocidas; de modo que, con cualquiera de ellas que recite el recitador, acierta. La ḍamma y la kasra en ello son dos variantes lingüísticas con un mismo significado. Y no hallamos que ninguno de los antiguos entre la gente de la interpretación distinguiera entre la interpretación de ello; quien, según nos ha llegado, distinguió entre ambas fue únicamente al-Kisā’ī.
Y la gente de la interpretación discrepó acerca del significado de “ar-rijz” en este lugar. Algunos dijeron: son los ídolos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī; dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ; dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: “y al rujz, apártate de él”: dice: “la ira (divina), y son los ídolos”.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr; dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim; dijo: nos transmitió ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith; dijo: nos transmitió al-Ḥasan; dijo: nos transmitió Warqā’; todos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: “y al rujz, apártate de él”: dijo: “los ídolos”.
Nos narró Abū Kurayb; dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Isrā’īl. Dijo Abū Jaʿfar: creo que es —por mi parte— de Jābir, de Mujāhid y ʿIkrima: “y al rujz, apártate de él”: dijo: “los ídolos”.
Nos narró Bishr; dijo: nos transmitió Yazīd; dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de “y al rujz, apártate de él”: “Isāf y Nā’ila; y son dos ídolos que estaban junto a la Casa; quien pasaba por ellos les frotaba los rostros. Entonces Dios ordenó a Su Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— que los evitara y se apartara de ellos”.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de al-Zuhrī, acerca de “y al rujz, apártate de él”: dijo: “son los ídolos”.
Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: “y al rujz, apártate de él”: dijo: “ar-rujz: sus divinidades que solían adorar; le ordenó que las abandonara: que no fuera a ellas ni se acercara a ellas”.
Y otros dijeron: más bien el sentido de ello es: “y la desobediencia y el pecado, apártate de ello”.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de Mughīra, de Ibrāhīm, acerca de “y al rujz, apártate de él”: dijo: “el pecado”.
Se me narró de al-Ḥusayn; dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos transmitió ʿUbayd; dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: “y al rujz, apártate de él”: dice: “apártate de la desobediencia”.
Y ya hemos aclarado anteriormente el significado de ar-rujz con sus testimonios, que hacen innecesario repetirlos en este lugar.
Notas y Referencias
(No se generaron)