El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:4] purifica tus vestimentas,
Tafsir de At-Tabari
{وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ} (4)
Y Su dicho:
{وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ} (4)
Los exegetas discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
El sentido de ello es: no vistas tus ropas sobre desobediencia, ni sobre perfidia.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās, acerca de {وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ}, dijo:
«¿Acaso no has oído el dicho de Ġaylān ibn Salama:
Y yo, por alabanza de Dios, no he vestido la vestidura de un libertino *** ni me he cubierto con perfidia alguna
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Muṣ‘ab ibn Salām, de al-Aǧlaḥ, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
Vino a él un hombre mientras yo estaba sentado y dijo: «¿Qué opinas del dicho de Dios: {وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ}?». Dijo: «No las vistas sobre desobediencia ni sobre perfidia».
Luego dijo:
«¿Acaso no has oído el dicho de Ġaylān ibn Salama al-Ṯaqafī:
Y yo, por alabanza de Dios, no he vestido la vestidura de un libertino *** ni me he cubierto con perfidia alguna
Nos narró Sa‘īd ibn Yaḥyà,
dijo:
nos narró Ḥafṣ ibn Ġiyāṯ, de al-Aǧlaḥ, de ‘Ikrima,
acerca de Su dicho: {وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ}, dijo:
«No las vistas sobre perfidia ni sobre libertinaje», y luego recitó como ejemplo este verso de Ġaylān ibn Salama.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Aǧlaḥ ibn ‘Abd Allāh al-Kindī,
de ‘Ikrima, acerca de {وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ}, dijo:
«No vistas tus ropas sobre desobediencia.
¿Acaso no has oído el dicho de Ġaylān ibn Salama al-Ṯaqafī:
Y yo, por alabanza de Dios, no he vestido la vestidura de un libertino *** ni me he cubierto con perfidia alguna
Me narró Zakariyyā ibn Yaḥyà ibn Abī Zā’ida,
dijo:
nos narró Ḥaǧǧāǧ; dijo Ibn Ǧurayǧ: me informó ‘Aṭā’,
que oyó a Ibn ‘Abbās decir:
{وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ}, dijo: «de pecado».
Luego dijo:
«“Limpio de vestiduras” en el habla de los árabes».
Nos narró Sa‘īd ibn Yaḥyà,
dijo:
nos narró Ḥafṣ ibn Ġiyāṯ, el cadí, de Ibn Ǧurayǧ, de ‘Aṭā’, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho {وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ}, dijo:
«En el habla de los árabes: “limpio de vestiduras”».
Nos narró Ibn al-Muṯannà,
dijo:
nos narró Yaḥyà ibn Sa‘īd, de Šu‘ba, de Muġīra,
de Ibrāhīm, acerca de {وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ}, dijo:
«de los pecados».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Yaḥyà ibn Sa‘īd, de Ibn Ǧurayǧ, de ‘Aṭā’,
de Ibn ‘Abbās, acerca de {وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ}, dijo:
«de los pecados».
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā; dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de {وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ}, dijo:
«Es una expresión del árabe que los árabes solían decir: “purifica tus vestiduras”, es decir: de los pecados».
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho {وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ}, dice: «Purifícalas de las desobediencias». Los árabes solían llamar al hombre, cuando quebrantaba y no cumplía su pacto, «de vestiduras impuras»; y cuando cumplía y obraba rectamente, decían: «de vestiduras purificadas».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Ǧurayǧ, de ‘Aṭā’,
de Ibn ‘Abbās:
{وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ}, dijo: «de pecado».
Dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Muġīra,
de Ibrāhīm, acerca de {وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ}, dijo:
«de pecado».
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘āḏ decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho {وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ}: «No vistas tus ropas sobre desobediencia».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Ibn Ǧurayǧ, de ‘Aṭā’,
de Ibn ‘Abbās, acerca de {وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ}, dijo:
«de pecado».
Dijo:
nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Muġīra, de Ibrāhīm,
dijo:
«de pecado».
Dijo:
nos narró Wakī‘, de Sufyān, de al-Aǧlaḥ;
oyó a ‘Ikrima decir:
«No vistas tus ropas sobre desobediencia».
Dijo:
nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Ǧābir,
de ‘Āmir y ‘Aṭā’, quienes dijeron:
«de las faltas».
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: no vistas tus ropas de una ganancia no lícita.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās, acerca de {وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ}, dijo:
«No sean las ropas que vistes de una ganancia no buena».
Y se dice:
«No vistas tus ropas sobre desobediencia».
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: rectifica tu obra.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Yaḥyà ibn Ṭalḥa al-Yarbū‘ī,
dijo:
nos narró Fuḍayl ibn ‘Iyāḍ, de Manṣūr, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho {وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ}, dijo:
«Tu obra: rectifícala».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ǧarīr, de Manṣūr,
de Abū Razīn, acerca de Su dicho {وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ}, dijo:
«Tu obra: rectifícala». Y cuando un hombre era de obra vil, decían: «Fulano es de vestiduras viles»; y cuando era de buena obra, decían: «Fulano es de vestiduras puras».
Y otros dijeron al respecto lo que.
Nos narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsà; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho {وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ}, dijo:
«No eres adivino ni hechicero; así que apártate de lo que dijeron».
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: lávalas con agua y purifícalas de la impureza.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró ‘Abbās ibn Abī Ṭālib,
dijo:
nos narró ‘Alī ibn ‘Abd Allāh ibn Ǧa‘far, de Aḥmad ibn Mūsà ibn Abī Maryam, el dueño de al-Lu’lu’,
dijo:
nos informó Ibn ‘Awn,
de Muḥammad ibn Sīrīn, acerca de {وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ}, dijo:
«Lávalas con agua».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho {وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡ}, dijo:
«Los asociadores no se purificaban; así que se le ordenó que se purificara y purificara sus ropas».
Y esta opinión que sostuvieron Ibn Sīrīn e Ibn Zayd al respecto es la más manifiesta de sus sentidos.
Y lo que dijeron Ibn ‘Abbās, ‘Ikrima e Ibn Zakariyyā —opinión en la que está la mayoría de los primeros— es que con ello se quiso decir:
«Tu cuerpo: purifícalo de los pecados».
Y Dios sabe mejor lo que quiso con ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)