74

El Arropado

المدثر Al-Muddaththir
Aya 32

Versículo (Español)

[74:32] [No es como pretenden los que rechazan la revelación, lo] juro por la Luna,

Tafsir de At-Tabari

{¡No! Y por la luna} (32) La exposición sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo sea: {¡No! Y por la luna * y por la noche cuando se retira * y por la mañana cuando resplandece * ciertamente, ella es una de las mayores * como advertencia para los seres humanos * para quien de vosotros quiera adelantarse o retrasarse}.

Quiere decir —glorificado sea Su recuerdo— con Su dicho: {¡No!}: no es el asunto como dice quien pretende que a sus compañeros, los idólatras, les bastarán los guardianes del Infierno hasta hacerlos salir de él. Luego nuestro Señor, Altísimo, juró y dijo: {y por la luna, y por la noche cuando se retira}; dice: y por la noche cuando se vuelve, marchándose. Y en el sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, sobre {y por la noche cuando se retira}: cuando se vuelve.

Y otros dijeron acerca de ello:

Me transmitió Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me relató mi padre, dijo: me relató mi tío, dijo: me relató mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {y por la noche cuando se retira}: su retirarse es: su oscurecimiento.

Y los recitadores discreparon en la lectura de ello: la recitó la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora: {cuando se retira} (idh adbara), y algunos recitadores de La Meca y de Kufa: «cuando se retira» (idhā dabara).

Y lo correcto, en nuestra opinión, respecto de ello, es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado válido; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.

Y los sabios del habla de los árabes han discrepado acerca de ello. Algunos kufíes dijeron: son dos variantes lingüísticas; se dice: dabara el día y adbara, y dabara el verano y adbara. Dijo: y asimismo qabila y aqbala; pero cuando dicen: aqbala el jinete y adbara, no lo dicen sino con alif. Y algunos basríes dijeron: «{y por la noche cuando se retira}» quiere decir: cuando el día se retira y está en su final. Dijo: y se dice: dabaranī, cuando viene detrás de mí; y adbara: cuando se vuelve.

Y lo correcto, en mi opinión, es que son dos variantes con un mismo sentido. Y ello porque está transmitido de los árabes: “¡Que Dios afee lo que aceptó de ello y lo que rechazó!”. Y, además, porque la gente del tafsīr no distinguió en su explicación entre las dos lecturas; y eso es prueba de que lo hicieron así, porque ambas tienen un solo significado.

Notas y Referencias

(No se generaron)