El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:31] Decreté que los guardianes del Infierno fueran ángeles, y dispuse ese número para probar a los que rechazan la verdad, también para que la Gente del Libro se convenzan y crean, y para que los creyentes fortifiquen su fe y no les queden dudas a ellos ni a la Gente del Libro. También para que aquellos cuyos corazones están enfermos [de duda e hipocresía] y los que niegan la fe se pregunten: "¿Qué es lo que quiere demostrar Dios con este ejemplo?" Así es como Dios extravía a quien quiere [extraviarse] y guía a quien quiere [guiarse]. Solo Él conoce a todos los que sirven Su causa. Todo esto es motivo de reflexión para la humanidad.
Tafsir de At-Tabari
{وَمَا جَعَلۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةٗۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰنٗا وَلَا يَرۡتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ} (31)
Y Su dicho:
{وَما جَعَلْنا أصحَابَ النّارِ إلاّ مَلائِكَةً} dice —exaltado sea Su recuerdo—: No hemos hecho a los guardianes del Fuego sino ángeles.
Dice, respecto a Abū Ŷahl, en lo que dijo a Qurayš:
«¿Acaso no puede cada diez de vosotros vencer a uno de ellos?». ¿Y quién, entonces, vencerá a los guardianes del Fuego, siendo ellos ángeles?
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me informó Yūnus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Nos transmitió Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{وَما جَعَلْنا أصحَابَ النّارِ إلاّ مَلائِكَةً} dijo: No los hemos hecho hombres, para que cada hombre se apodere de un hombre, como dijo este.
Y Su dicho:
{وَما جَعَلْنا عِدّتَهُمْ إلاّ فِتْنَةً للّذِينَ كَفَرُوا} dice: Y no hemos hecho el número de estos guardianes sino una prueba para quienes han descreído en Dios, de entre los asociadores de Qurayš.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bišr,
dijo:
Nos transmitió Yazīd,
dijo:
Nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, acerca de {وَما جَعَلْنا عِدّتَهُمْ إلاّ فِتْنَةً للّذِينَ كَفَرُوا}:
«Sino una aflicción (balāʾ)».
Y ciertamente Dios hizo que la noticia sobre el número de los guardianes de Ŷahannam fuese una prueba para quienes han descreído, por su desmentido de ello,
y por lo que algunos de ellos dijeron a sus compañeros:
«Yo os basto contra ellos».
Mención del relato de quien dijo eso:
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
Nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
Nos transmitió ʿĪsā. Y me transmitió al-Ḥāriṯ,
dijo:
Nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
Nos transmitió Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid,
acerca de Su dicho:
{تِسْعَةَ عَشَرَ} dijo: «Fueron hechos una prueba».
Dijo Abū al-Ašadd b. al-Ŷumaḥī:
«No alcanzarán mi vigor hasta que los haga retroceder de Ŷahannam».
Y Su dicho:
{لِيَسْتَيْقِنَ الّذِينَ أُوتُوا الكِتابَ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: para que los poseedores de la Torá y del Evangelio tengan certeza de la realidad de lo que hay en sus libros acerca de la noticia del número de los guardianes de Ŷahannam, al concordar ello con lo que Dios hizo descender en Su Libro a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
Me transmitió mi padre,
dijo:
Me transmitió mi tío,
dijo:
Me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{لِيَسْتَيْقِنَ الّذِينَ أُوتُوا الكِتابَ وَيَزْدَادَ الّذِينَ آمَنُوا إيمَانا} dijo: «Y ciertamente en la Torá y el Evangelio son diecinueve; y Dios quiso que la Gente del Libro tuviera certeza, y que quienes creyeron aumentaran en fe».
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
Nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
Nos transmitió ʿĪsā. Y me transmitió al-Ḥāriṯ,
dijo:
Nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
Nos transmitió Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid,
acerca de Su dicho:
{لِيَسْتَيْقِنَ الّذِينَ أُوتُوا الكِتابَ} dijo: «Lo encuentran escrito junto a ellos: el número de los guardianes de la gente del Fuego».
Nos transmitió Bišr,
dijo:
Nos transmitió Yazīd,
dijo:
Nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de {لِيَسْتَيْقِنَ الّذِينَ أُوتُوا الكِتابَ}: «El Corán confirma los Libros que fueron antes de él, todos ellos —la Torá y el Evangelio—, en que los guardianes del Fuego son diecinueve».
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
Nos transmitió Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{لِيَسْتَيْقِنَ الّذِينَ أُوتُوا الكِتابَ} dijo: «Para que la Gente del Libro tenga certeza cuando el número de los guardianes del Fuego concuerde con lo que hay en sus libros».
Se me relató de al-Ḥusayn,
dijo:
Oí a Abū Muʿāḏ decir: Nos transmitió ʿUbayd,
dijo:
Oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {لِيَسْتَيْقِنَ الّذِينَ أُوتُوا الكِتابَ} dijo: «El número de los guardianes de Ŷahannam es diecinueve en la Torá y el Evangelio».
E Ibn Zayd solía decir acerca de ello lo siguiente:
Me informó Yūnus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: {لِيَسْتَيْقِنَ الّذِينَ أُوتُوا الكِتابَ}: «que tú eres el Mensajero de Dios».
Y Su dicho:
{وَيَزْدَادَ الّذِينَ آمَنُوا إيمَانا} dice —exaltado sea Su recuerdo—: y para que quienes han creído en Dios aumenten en confirmación, además de su confirmación de Dios y de Su Mensajero, al confirmar el número de los guardianes de Ŷahannam.
Y Su dicho:
{وَلا يَرْتابَ الّذِينَ أُوتُوا الكِتابَ وَالمُؤْمِنُونَ} dice: y para que no duden los poseedores de la Torá y del Evangelio acerca de la realidad de ello, ni los creyentes en Dios de la comunidad de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y Su dicho:
{وَليَقُولَ الّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ والكافِرُونَ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: y para que digan quienes tienen en sus corazones la enfermedad de la hipocresía, y los que han descreído en Dios de entre los asociadores de Qurayš: «¿Qué quiso Dios con esto como ejemplo?»,
como:
Nos transmitió Bišr,
dijo:
Nos transmitió Yazīd,
dijo:
Nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, acerca de {وَلِيَقُولَ الّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ}:
«es decir, hipocresía».
Me informó Yūnus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{وَلِيَقُولَ الّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ والكافِرُونَ ماذَا أرَادَ اللّهُ بِهَذَا مَثَلاً} dice: «para que nos amedrente con esos diecinueve».
Y Su dicho:
{كَذَلكَ يُضِلّ اللّهُ مَنْ يَشاءُ ويَهْدِي مَنْ يَشاءُ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: así como Dios extravió a esos hipócritas y asociadores que dijeron, respecto a la noticia de Dios sobre el número de los guardianes de Ŷahannam: «¿Qué quiso Dios con esta noticia a modo de ejemplo, para amedrentarnos mencionando su número?», mientras que por ello se guían los creyentes y aumentan, por su confirmación, en fe sobre su fe; así {يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ} de Su creación, abandonándolo sin auxilio para alcanzar la verdad, y {وَيَهْدِي مَن يَشَآءُ} de entre ellos, concediéndole el éxito para acertar con lo correcto.
Y {وَما يَعْلَمُ جُنُودَ رَبّكَ} por su gran número {إلاّ هُوَ}:
esto es, Dios,
como:
Nos transmitió Bišr,
dijo:
Nos transmitió Yazīd,
dijo:
Nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de {وَما يَعْلَمُ جُنُودَ رَبّكَ إلاّ هُوَ}: «es decir, por su gran número».
Y Su dicho:
{وَما هِيَ إلاّ ذِكْرَى للْبَشَرِ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: y el Fuego que he descrito no es sino una amonestación con la que se recuerda a los seres humanos, y ellos son los hijos de Adán.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bišr,
dijo:
Nos transmitió Yazīd,
dijo:
Nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{وَما هِيَ إلاّ ذِكْرَى للْبَشَرِ} es decir: el Fuego.
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
Nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
Nos transmitió ʿĪsā. Y me transmitió al-Ḥāriṯ,
dijo:
Nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
Nos transmitió Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Naŷīḥ,
de Muŷāhid, acerca de {وَما هِيَ إلاّ ذِكْرَى للْبَشَرِ} dijo:
«el Fuego».
Notas y Referencias
(No se generaron)