El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:33] por la noche cuando desaparece,
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّيۡلِ إِذۡ أَدۡبَرَ} (33)
Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: «¡No!»:
no es el asunto como dice quien pretende que a sus compañeros, los idólatras, les bastarán los guardianes del Infierno hasta hacerlos salir de él; luego nuestro Señor —exaltado sea— juró y dijo: «Y por la luna, y por la noche cuando se retira», es decir: y por la noche cuando se vuelve y se marcha. En el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, acerca de «y por la noche cuando se retira»:
cuando se vuelve.
Y otros dijeron al respecto:
Me transmitió Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
«y por la noche cuando se retira»: su retirarse es: su oscurecer.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron «cuando se retiró» (idh adbara), y algunos recitadores de La Meca y de Kufa: «cuando se retiró» (idhā dabara).
Lo correcto en esto, según nosotros, es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado válido; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Los sabios del habla de los árabes han discrepado acerca de ello. Algunos de los kufíes dijeron: son dos variantes lingüísticas; se dice: «dabara el día» y «adbara», y «dabara el verano» y «adbara». Dijo: y asimismo «qabila» y «aqbala»; pero cuando dicen: «aqbala el jinete» y «adbara», no lo dicen sino con alif.
Y algunos de los basríes dijeron: «y por la noche cuando dabara», es decir: cuando el día se retira y está en su final. Dijo: y se dice: «dabarani», cuando viene detrás de mí; y «adbara», cuando se vuelve y se marcha.
Y lo correcto en esto, a mi juicio, es que son dos variantes lingüísticas con un mismo sentido. Ello porque se ha transmitido de los árabes: «¡Que Dios afee lo que aceptó de él y lo que rechazó!». Y además, los exégetas no distinguieron en su interpretación entre las dos lecturas; y eso es prueba de que así lo consideraron, pues ambas tienen un solo significado.
Notas y Referencias
(No se generaron)