74

El Arropado

المدثر Al-Muddaththir
Aya 33

Versículo (Español)

[74:33] por la noche cuando desaparece,

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلَّيۡلِ إِذۡ أَدۡبَرَ} (33) Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: «¡No!»: no es el asunto como dice quien pretende que a sus compañeros, los idólatras, les bastarán los guardianes del Infierno hasta hacerlos salir de él; luego nuestro Señor —exaltado sea— juró y dijo: «Y por la luna, y por la noche cuando se retira», es decir: y por la noche cuando se vuelve y se marcha. En el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de «y por la noche cuando se retira»: cuando se vuelve.

Y otros dijeron al respecto:

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «y por la noche cuando se retira»: su retirarse es: su oscurecer.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron «cuando se retiró» (idh adbara), y algunos recitadores de La Meca y de Kufa: «cuando se retiró» (idhā dabara).

Lo correcto en esto, según nosotros, es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado válido; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.

Los sabios del habla de los árabes han discrepado acerca de ello. Algunos de los kufíes dijeron: son dos variantes lingüísticas; se dice: «dabara el día» y «adbara», y «dabara el verano» y «adbara». Dijo: y asimismo «qabila» y «aqbala»; pero cuando dicen: «aqbala el jinete» y «adbara», no lo dicen sino con alif. Y algunos de los basríes dijeron: «y por la noche cuando dabara», es decir: cuando el día se retira y está en su final. Dijo: y se dice: «dabarani», cuando viene detrás de mí; y «adbara», cuando se vuelve y se marcha.

Y lo correcto en esto, a mi juicio, es que son dos variantes lingüísticas con un mismo sentido. Ello porque se ha transmitido de los árabes: «¡Que Dios afee lo que aceptó de él y lo que rechazó!». Y además, los exégetas no distinguieron en su interpretación entre las dos lecturas; y eso es prueba de que así lo consideraron, pues ambas tienen un solo significado.

Notas y Referencias

(No se generaron)