74

El Arropado

المدثر Al-Muddaththir
Aya 18

Versículo (Español)

[74:18] Porque él pensó y decidió [a sabiendas, desmentir el Mensaje].

Tafsir de At-Tabari

{إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ} (18) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { إِنّهُ فَكّرَ وَقَدّرَ * فَقُتِلَ كَيْفَ قَدّرَ * ثُمّ قُتِلَ كَيْفَ قَدّرَ * ثُمّ نَظَرَ * ثُمّ عَبَسَ وَبَسَرَ * ثُمّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ * فَقَالَ إِنْ هََذَآ إِلاّ سِحْرٌ يُؤْثَرُ * إِنْ هََذَآ إِلاّ قَوْلُ الْبَشَرِ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Ciertamente, este a quien creé solo, reflexionó acerca de lo que fue hecho descender sobre Su siervo Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— del Corán, y calculó qué decir sobre ello. {فَقُتِلَ كَيْفَ قَدّرَ} significa: ¡maldito sea cómo calculó! Luego, {ثُمّ قُتِلَ كَيْفَ قَدّرَ} significa: luego fue maldecido por cómo calculó lo que descendió acerca de él. {ثُمّ نَظَرَ} significa: luego volvió a considerar eso. {ثُمّ عَبَسَ} significa: luego frunció lo que hay entre sus ojos. {وَبَسَرَ} significa: contrajo su rostro; y de ello es el dicho de Tawba b. al-Ḥumayyir:

وَقَدْ رَابَنِي مِنْها صُدُودٌ رأيتُهُ *** وإعْراضُها عَنْ حاجَتِي وبُسُورُها

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes; y han llegado relatos acerca de al-Walīd de que lo hizo. Mención de la transmisión sobre ello:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de ʿAbbād b. Manṣūr, de ʿIkrima: que al-Walīd b. al-Mughīra vino al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y él le recitó el Corán, y pareció como si se ablandara para con él. Eso llegó a Abū Jahl, y dijo: ¡Oh tío! En verdad tu gente quiere reunir para ti dinero. Dijo: ¿Por qué? Dijo: Te lo darán, pues has ido a Muḥammad exponiéndote a lo que él tiene. Dijo: Quraysh sabe que yo soy el que más riqueza posee. Dijo: Entonces di sobre él una palabra con la que tu gente sepa que tú niegas lo que él ha dicho y que lo detestas. Dijo: ¿Y qué he de decir sobre él? Por Dios, no hay entre vosotros hombre más conocedor de la poesía que yo, ni más conocedor de su rajaz que yo, ni de su qaṣīd que yo, ni de las poesías de los genios. Por Dios, lo que él dice no se parece a nada de esto. Y por Dios, en su dicho hay dulzura, y ciertamente aplasta lo que hay debajo de él, y ciertamente se eleva y no es superado. Dijo: Por Dios, tu gente no quedará satisfecha hasta que digas algo sobre él. Dijo: Dejadme hasta que reflexione sobre ello. Y cuando reflexionó, dijo: Esto es magia que transmite de otro. Entonces descendió: {ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدا}. Dijo Qatāda: Salió del vientre de su madre solo; y descendió esta aleya hasta que llegó a diecinueve.

Me narró Muḥammad b. Saʿīd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {إنّهُ فَكّرَ وَقَدّرَ . . . إلى ثُمّ عَبَسَ وَبَسَرَ}. Dijo: Al-Walīd b. al-Mughīra entró donde Abū Bakr b. Abī Quḥāfa —Dios esté complacido con él— preguntándole por el Corán; y cuando le informó, salió hacia Quraysh y dijo: ¡Qué cosa tan asombrosa lo que dice el hijo de Abī Kabsha! Por Dios, no es poesía, ni magia, ni delirio de locura; y ciertamente su dicho es, sin duda, palabra de Dios. Cuando aquel grupo de Quraysh oyó eso, se confabularon y dijeron: Por Dios, si al-Walīd se ha apartado, Quraysh se apartará. Cuando Abū Jahl oyó eso, dijo: Yo, por Dios, os basto respecto de su asunto. Y se dirigió hasta entrar en su casa, y dijo a al-Walīd: ¿Acaso no ves que tu gente ha reunido para ti la limosna? Dijo: ¿No soy yo el que más riqueza y más hijos tiene entre ellos? Entonces Abū Jahl le dijo: Dicen que tú solo entras donde el hijo de Abī Quḥāfa para obtener de su comida. Dijo al-Walīd: ¿Acaso mi clan ha hablado de ello? Entonces no me quedaré por debajo del resto de los Banū Quṣayy: no me acercaré a Abū Bakr, ni a ʿUmar, ni al hijo de Abī Kabsha; y su dicho no es sino magia transmitida. Entonces Dios hizo descender sobre Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: {ذَرْنِي وَمَن خَلَقْتُ وَحِيدا . . . إلى لا تُبْقِي وَلا تَذَرُ}.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {إنّهُ فَكّرَ وقدّر}. Afirmaron que dijo: Por Dios, he considerado lo que dice este hombre, y resulta que no es poesía; y ciertamente en ello hay dulzura, y ciertamente sobre ello hay lozanía, y ciertamente se eleva y no es superado; y no dudo que es magia. Entonces Dios hizo descender acerca de él: {فَقُتِلَ كَيْفَ قَدّرَ . . .}. {الاَية ثُمّ عَبَسَ وَبَسَرَ}: frunció lo que hay entre sus ojos y contrajo el rostro.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {فَكّرَ وَقَدّرَ}. Dijo: Al-Walīd b. al-Mughīra, el día de Dār al-Nadwa.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {ذَرْنِي وَمَن خَلَقْتُ وَحِيدّا}: se refiere a al-Walīd b. al-Mughīra. El Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— lo llamó al islam, y él dijo: Hasta que mire. Así que reflexionó: {ثُمّ نَظَرَ ثُمّ عَبَسَ وَبَسَرَ ثُمّ أدْبَرَ وَاسْتَكْبَر فَقالَ إنْ هَذَا إلاّ سِحْرٌ يُؤْثَرُ}. Entonces Dios le destinó Saqar.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: {ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدا وَجَعَلْتُ لَهُ مالاً مَمْدُودا . . .} hasta Su dicho: {إنْ هَذَا إلاّ سِحْرٌ يُؤْثَرُ}. Dijo: Este es al-Walīd b. al-Mughīra. Dijo: Esta noche os cortaré de raíz a este hombre. Entonces fue al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y lo encontró en pie, orando y recitando. Y volvió a ellos, y dijeron: ¿Qué hay? Dijo: He oído un dicho dulce, verde, fructífero, que se apodera de los corazones. Dijeron: Es poesía. Dijo: No, por Dios, no es poesía; nadie conoce la poesía más que yo. ¿Acaso no se me han presentado los poetas con su poesía: al-Nābigha y fulano y fulano? Dijeron: Entonces es un adivino. Dijo: No, por Dios, no es un adivino; se me ha presentado la adivinación. Dijeron: Entonces es la magia de los antiguos: la ha copiado. Dijo: No sé; si es algo, quizá sea, entonces, magia transmitida. Y recitó: {فَقُتِلَ كَيْفَ قَدّرَ ثُمّ قُتِلَ كَيْفَ قَدّرَ}. Dijo: ¡Maldito sea cómo calculó! cuando dijo: no es poesía. Luego: ¡maldito sea cómo calculó! cuando dijo: no es adivinación.

Notas y Referencias

(No se generaron)