73

El Envuelto

المزمل Al-Muzzammil
Aya 7

Versículo (Español)

[73:7] pues durante el día tienes muchas ocupaciones.

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, tienes durante el día un largo quehacer} (7) Su dicho: {Ciertamente, tienes durante el día un largo quehacer} (7) Su dicho —exaltado sea Su recuerdo—: {Ciertamente, tienes durante el día un largo quehacer}, dice —glorificado sea— a Su Profeta Muḥammad, صلى الله عليه وسلم: Ciertamente, tienes, ¡oh Muḥammad!, durante el día un largo desahogo, en el que hay amplitud para ti y en el que te mueves de un estado a otro. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «un largo quehacer»: un largo desahogo; es decir, el sueño.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Muʾammal, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, su dicho: {Ciertamente, tienes durante el día un largo quehacer}, dijo: un largo disfrute.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «un largo quehacer», dijo: un largo desahogo.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {Ciertamente, tienes durante el día un largo quehacer}, dijo: para tus necesidades; así pues, dedícate a tu religión por la noche. Dijeron: y esto fue cuando la oración nocturna era obligatoria; luego Dios favoreció a los siervos y la aligeró y la suprimió. Y recitó: {Levántate (en oración) por la noche, salvo un poco...} hasta el final de la aleya. Luego dijo: {Ciertamente, tu Señor sabe que tú te levantas (en oración) cerca de dos tercios de la noche...} hasta llegar a Su dicho: {Recitad, pues, lo que os sea fácil de él} —la noche, la mitad de ella o un tercio de ella—; luego vino una orden más amplia y más holgada: retiró la obligación de él y de su comunidad. Y dijo: {Y de la noche, vela con él como obra supererogatoria para ti; quizá tu Señor te resucite a una estación digna de alabanza}.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir, acerca de Su dicho: {Ciertamente, tienes durante el día un largo quehacer}: un largo desahogo. Y Yaḥyā ibn Yaʿmur solía leer eso con la letra ḫāʾ.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ, dijo: nos narró ʿAbd al-Muʾmin, de Ghālib al-Laythī, de Yaḥyā ibn Yaʿmur «de Jadīlat Qays» que él solía leer: «sabḫan ṭawīlan» dijo: y es el sueño.

Dijo Abū Jaʿfar: Y al-tasbīḫ: es ensanchar el algodón y la lana y esponjarlos; se dice a la mujer: «sabbiḫī quṭnaki»: es decir, espónjalo y ensánchalo. Y de ello es el dicho de al-Akhtal:

«Y las envían esparciendo el polvo como *** esparce las madejas de algodón el cardado de las cuerdas»

Y lo que se quiso decir con Su dicho: {Ciertamente, tienes durante el día un largo quehacer}: ciertamente, tienes durante el día holgura para atender tus necesidades y las de tu gente. Y al-sabḥ y al-sabḫ son de significado cercano en este lugar.

Notas y Referencias

(No se generaron)