73

El Envuelto

المزمل Al-Muzzammil
Aya 6

Versículo (Español)

[73:6] Si te levantas a orar en el seno de la noche encontrarás mayor quietud y podrás concentrarte mejor,

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, el levantarse nocturno es más intenso en su huella y más recto en la recitación} (6) Y Su dicho: «Ciertamente, el levantarse nocturno es más intenso en su huella»; esto es, el Altísimo y Majestuoso quiere decir con Su dicho: «Ciertamente, el levantarse nocturno»: ciertamente, las horas de la noche; y cada hora de las horas de la noche es un “naciente” de la noche. Los intérpretes han discrepado acerca de ello.

Me narró Ya‘qūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, dijo: nos informó Ḥātim b. Abī Ṣaghīra, dijo: dije a ‘Abd Allāh b. Abī Mulayka: «¿No me relatas cuál parte de la noche es “nāshi’a”?» Dijo: «Has dado con el firme asidero; pregunté sobre ello a Ibn ‘Abbās, y sostuvo que toda la noche es “nāshi’a”; y pregunté sobre ello a Ibn al-Zubayr, y me informó lo mismo».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, dijo: nos narró ‘Anbasa, de Abū Isḥāq, de Sa‘īd b. Jubayr, de Ibn ‘Abbās, acerca de «Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo: «En la lengua de Abisinia, cuando el hombre se levanta por la noche, dicen: “nasha’a”».

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Isrā’īl, de Abū Isḥāq, de Sa‘īd b. Jubayr, de Ibn ‘Abbās, acerca de «Ciertamente, el levantarse nocturno»: “nasha’a”: «se levantó».

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Isrā’īl, de Abū Maysara, acerca de «Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo: “nasha’a”: «se levantó».

Dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, dijo: «Cuando el hombre se levanta por la noche, él es “nāshi’at al-layl”».

Nos narró Hannād b. al-Sarī, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ‘Ikrima, acerca de Su dicho: «Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo: «es toda la noche».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de «Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo: «Si te levantas por la noche, eso es “nāshi’a”».

Dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Layth, de Mujāhid, dijo: «Todo lo que sea después de la oración de ‘ishā’ es “nāshi’a”».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo: «el levantarse nocturno (qiyām al-layl)»; dijo: «y cualquier hora de la noche en que se levante, ciertamente “nasha’a”».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: «Cualquier parte de la noche en que te levantes, es “nāshi’a”».

Dijo: nos narró Mihrān, de Khārija, de Abū Yūnus Ḥātim b. Abī Ṣaghīra, de Ibn Abī Mulayka, dijo: «Pregunté a Ibn ‘Abbās y a Ibn al-Zubayr sobre “nāshi’at al-layl”, y dijeron: “Toda la noche es ‘nāshi’a’; y cuando te alzas estando en pie, esa es ‘nāshi’a’”».

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo: «Cualquier hora en la que un devoto haga taháyyud en la noche».

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «Ciertamente, el levantarse nocturno», que significa: «toda la noche».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Abū ‘Āmir al-Khazzāz, y Nāfi‘, de Ibn Abī Mulayka, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho «Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo: «toda la noche».

Dijo: nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: «toda la noche: cuando se levanta a orar, eso es “nāshi’a”».

Y otros dijeron: Más bien, eso es lo que ocurre después de la oración de ‘ishā’; en cuanto a lo que ocurre antes de ‘ishā’, no es “nāshi’a”. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Ya‘qūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, de Sulaymān al-Taymī, de Abū Mujalliz, acerca de Su dicho: «Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo: «lo que es después de ‘ishā’ es “nāshi’a”».

Dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, dijo: nos narró Abū Rajā’, acerca de Su dicho: «Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo: «lo que es después de la oración de ‘ishā’ última».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho «Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo: “nāshi’at al-layl”: «lo que sea después de ‘ishā’ es “nāshi’a”».

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Sulaymān, dijo: nos narró Abū Hilāl, dijo: dijo Qatāda acerca de Su dicho «Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo: «todo lo que sea después de ‘ishā’ es “nāshi’a”».

Y Su dicho: «es más intenso en su huella»; los recitadores de las metrópolis discreparon en la recitación de ello. La mayoría de los recitadores de La Meca, Medina y Kufa lo recitaron: «ashaddu waṭ’an», con apertura de la wāw y quietud de la ṭā’. Y algunos recitadores de Basora, La Meca y el Šām lo recitaron: «wiṭā’an», con kasra en la wāw y alargamiento del alif, considerándolo un maṣdar del dicho del que dice: “wāṭa’a la lengua al corazón” (muwāṭa’a) y “wiṭā’an”.

Y lo correcto, según nosotros, es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado válido; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.

Y con Su dicho «es más intenso en su huella» quiere decir: el levantarse nocturno es más firme que el día y más asentado en el corazón; y ello porque la obra en la noche es más firme que en el día. Y se transmitió de los árabes: “waṭi’nā al-layl waṭ’an”: cuando caminan en él.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello se expresó, entre los intérpretes, quien lo recitó con apertura de la wāw y quietud de la ṭā’, aunque difieran sus formulaciones. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «es más intenso en su huella»: esto es: «más firme en el bien, y más preservador para la memorización».

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «es más intenso en su huella», dijo: «el levantarse por la noche es más intenso en su huella», es decir: «más firme en el bien».

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «Ciertamente, el levantarse nocturno es más intenso en su huella», dice: el levantarse nocturno —su oración al comienzo de la noche— «es más intenso en su huella», dice: «es más apropiado para que contabilicéis lo que Dios os ha impuesto del levantarse (en oración)», y ello porque, cuando el ser humano duerme, no sabe cuándo despertará.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «Ciertamente, el levantarse nocturno es más intenso en su huella», dijo: «el lugar de oración nocturna del que se levanta por la noche es más intenso en su huella: una serenidad; su corazón queda más desocupado para ello, pues no se le presentan necesidades ni cosa alguna».

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «es más intenso en su huella», que significa: «la recitación del Corán por la noche es más firme que en el día, y más intensa la concordancia (muwāṭa’a) por la noche que en el día».

En cuanto a quienes recitaron: «wiṭā’an», con kasra en la wāw y alargamiento del alif, ya he mencionado lo que pretendieron con esa recitación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid: «más intenso en su huella», dijo: «que hagas concordar tu corazón, tu oído y tu vista».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de «Ciertamente, el levantarse nocturno es más intenso en su huella», dijo: «que hagas concordar tu oído, tu vista y tu corazón».

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «más intenso en su huella», dijo: «concordancia para la palabra, y desocupación del corazón».

Me narró Ya‘qūb, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, dijo: oí a Ibn Abī Najīḥ decir acerca de Su dicho: «Ciertamente, el levantarse nocturno es más intenso en su huella y más recto en la recitación», dijo: «más apropiado para que te concuerde el oído; para que te concuerde la vista».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid: «más intenso en su huella», dijo: «más apropiado para que te concuerden el oído y el corazón».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de Su dicho «Ciertamente, el levantarse nocturno es más intenso en su huella y más recto en la recitación», dijo: «tu oído, tu vista y tu corazón se concuerdan unos con otros».

Y Su dicho: «y más recto en la recitación», quiere decir: «y más acertada recitación». Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello se expresó la gente de la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yaḥyā b. Dāwūd al-Wāsiṭī, dijo: nos narró Abū Usāma, de al-A‘mash, dijo: Anas recitó esta aleya: «Ciertamente, el levantarse nocturno es más intenso en su huella y más acertado en la recitación», y algunos de la gente le dijeron: «¡Oh Abū Ḥamza! En verdad es: “más recto en la recitación”». Dijo: «“más recto”, “más acertado” y “más dispuesto” es uno».

Me narró Mūsā b. ‘Abd al-Raḥmān al-Masrūqī, dijo: nos narró ‘Abd al-Ḥamīd al-Ḥammānī, de al-A‘mash, dijo: Anas recitó «y más recto en la recitación»: «y más acertado en la recitación». Se le dijo: «¡Oh Abū Ḥamza! En verdad es: “y más recto”». Dijo Anas: «“más acertado”, “más recto” y “más dispuesto” es uno».

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, lo mismo.

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «y más recto en la recitación», dice: «más cercano a que comprendáis el Corán».

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «y más recto en la recitación»: «más preservador para la recitación».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «y más recto en la recitación», dijo: «más recta recitación, por su desocupación de lo mundano».

Notas y Referencias

(No se generaron)