El Envuelto
المزمل Al-MuzzammilVersículo (Español)
[73:6] Si te levantas a orar en el seno de la noche encontrarás mayor quietud y podrás concentrarte mejor,
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, el levantarse nocturno es más intenso en su huella y más recto en la recitación} (6)
Y Su dicho:
«Ciertamente, el levantarse nocturno es más intenso en su huella»; esto es, el Altísimo y Majestuoso quiere decir con Su dicho: «Ciertamente, el levantarse nocturno»: ciertamente, las horas de la noche; y cada hora de las horas de la noche es un “naciente” de la noche. Los intérpretes han discrepado acerca de ello.
Me narró Ya‘qūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya,
dijo:
nos informó Ḥātim b. Abī Ṣaghīra,
dijo:
dije a ‘Abd Allāh b. Abī Mulayka: «¿No me relatas cuál parte de la noche es “nāshi’a”?»
Dijo: «Has dado con el firme asidero; pregunté sobre ello a Ibn ‘Abbās, y sostuvo que toda la noche es “nāshi’a”; y pregunté sobre ello a Ibn al-Zubayr, y me informó lo mismo».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām,
dijo:
nos narró ‘Anbasa, de Abū Isḥāq, de Sa‘īd b. Jubayr,
de Ibn ‘Abbās, acerca de «Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo:
«En la lengua de Abisinia, cuando el hombre se levanta por la noche,
dicen: “nasha’a”».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Isrā’īl, de Abū Isḥāq, de Sa‘īd b. Jubayr,
de Ibn ‘Abbās, acerca de «Ciertamente, el levantarse nocturno»: “nasha’a”:
«se levantó».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Isrā’īl,
de Abū Maysara, acerca de «Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo:
“nasha’a”: «se levantó».
Dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ,
dijo:
«Cuando el hombre se levanta por la noche, él es “nāshi’at al-layl”».
Nos narró Hannād b. al-Sarī,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ‘Ikrima,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo: «es toda la noche».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de «Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo:
«Si te levantas por la noche, eso es “nāshi’a”».
Dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Layth, de Mujāhid,
dijo:
«Todo lo que sea después de la oración de ‘ishā’ es “nāshi’a”».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo: «el levantarse nocturno (qiyām al-layl)»; dijo: «y cualquier hora de la noche en que se levante, ciertamente “nasha’a”».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
«Cualquier parte de la noche en que te levantes, es “nāshi’a”».
Dijo:
nos narró Mihrān, de Khārija, de Abū Yūnus Ḥātim b. Abī Ṣaghīra, de Ibn Abī Mulayka,
dijo:
«Pregunté a Ibn ‘Abbās y a Ibn al-Zubayr sobre “nāshi’at al-layl”, y dijeron: “Toda la noche es ‘nāshi’a’; y cuando te alzas estando en pie, esa es ‘nāshi’a’”».
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: «Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo:
«Cualquier hora en la que un devoto haga taháyyud en la noche».
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «Ciertamente, el levantarse nocturno», que significa: «toda la noche».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Abū ‘Āmir al-Khazzāz, y Nāfi‘, de Ibn Abī Mulayka,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho «Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo:
«toda la noche».
Dijo:
nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
«toda la noche: cuando se levanta a orar, eso es “nāshi’a”».
Y otros dijeron:
Más bien, eso es lo que ocurre después de la oración de ‘ishā’; en cuanto a lo que ocurre antes de ‘ishā’, no es “nāshi’a”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Ya‘qūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya, de Sulaymān al-Taymī, de Abū Mujalliz,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo: «lo que es después de ‘ishā’ es “nāshi’a”».
Dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya,
dijo:
nos narró Abū Rajā’,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo: «lo que es después de la oración de ‘ishā’ última».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho «Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo:
“nāshi’at al-layl”: «lo que sea después de ‘ishā’ es “nāshi’a”».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Sulaymān,
dijo:
nos narró Abū Hilāl,
dijo:
dijo Qatāda acerca de Su dicho «Ciertamente, el levantarse nocturno», dijo: «todo lo que sea después de ‘ishā’ es “nāshi’a”».
Y Su dicho:
«es más intenso en su huella»; los recitadores de las metrópolis discreparon en la recitación de ello. La mayoría de los recitadores de La Meca, Medina y Kufa lo recitaron: «ashaddu waṭ’an», con apertura de la wāw y quietud de la ṭā’.
Y algunos recitadores de Basora, La Meca y el Šām lo recitaron:
«wiṭā’an»,
con kasra en la wāw y alargamiento del alif, considerándolo un maṣdar del dicho del que dice: “wāṭa’a la lengua al corazón” (muwāṭa’a) y “wiṭā’an”.
Y lo correcto, según nosotros, es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado válido; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Y con Su dicho «es más intenso en su huella» quiere decir: el levantarse nocturno es más firme que el día y más asentado en el corazón; y ello porque la obra en la noche es más firme que en el día.
Y se transmitió de los árabes:
“waṭi’nā al-layl waṭ’an”: cuando caminan en él.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello se expresó, entre los intérpretes, quien lo recitó con apertura de la wāw y quietud de la ṭā’, aunque difieran sus formulaciones.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: «es más intenso en su huella»:
esto es: «más firme en el bien, y más preservador para la memorización».
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda: «es más intenso en su huella», dijo:
«el levantarse por la noche es más intenso en su huella», es decir: «más firme en el bien».
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, el levantarse nocturno es más intenso en su huella», dice: el levantarse nocturno —su oración al comienzo de la noche— «es más intenso en su huella», dice: «es más apropiado para que contabilicéis lo que Dios os ha impuesto del levantarse (en oración)», y ello porque, cuando el ser humano duerme, no sabe cuándo despertará.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «Ciertamente, el levantarse nocturno es más intenso en su huella», dijo: «el lugar de oración nocturna del que se levanta por la noche es más intenso en su huella: una serenidad; su corazón queda más desocupado para ello, pues no se le presentan necesidades ni cosa alguna».
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «es más intenso en su huella», que significa: «la recitación del Corán por la noche es más firme que en el día, y más intensa la concordancia (muwāṭa’a) por la noche que en el día».
En cuanto a quienes recitaron:
«wiṭā’an»,
con kasra en la wāw y alargamiento del alif, ya he mencionado lo que pretendieron con esa recitación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr,
de Mujāhid: «más intenso en su huella», dijo:
«que hagas concordar tu corazón, tu oído y tu vista».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr,
de Mujāhid, acerca de «Ciertamente, el levantarse nocturno es más intenso en su huella», dijo:
«que hagas concordar tu oído, tu vista y tu corazón».
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«más intenso en su huella», dijo: «concordancia para la palabra, y desocupación del corazón».
Me narró Ya‘qūb,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya,
dijo:
oí a Ibn Abī Najīḥ decir acerca de Su dicho: «Ciertamente, el levantarse nocturno es más intenso en su huella y más recto en la recitación», dijo: «más apropiado para que te concuerde el oído; para que te concuerde la vista».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Manṣūr,
de Mujāhid: «más intenso en su huella», dijo:
«más apropiado para que te concuerden el oído y el corazón».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr,
de Mujāhid, acerca de Su dicho «Ciertamente, el levantarse nocturno es más intenso en su huella y más recto en la recitación», dijo:
«tu oído, tu vista y tu corazón se concuerdan unos con otros».
Y Su dicho:
«y más recto en la recitación», quiere decir: «y más acertada recitación». Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello se expresó la gente de la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yaḥyā b. Dāwūd al-Wāsiṭī,
dijo:
nos narró Abū Usāma, de al-A‘mash,
dijo:
Anas recitó esta aleya:
«Ciertamente, el levantarse nocturno es más intenso en su huella y más acertado en la recitación»,
y algunos de la gente le dijeron:
«¡Oh Abū Ḥamza! En verdad es: “más recto en la recitación”». Dijo: «“más recto”, “más acertado” y “más dispuesto” es uno».
Me narró Mūsā b. ‘Abd al-Raḥmān al-Masrūqī,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Ḥamīd al-Ḥammānī,
de al-A‘mash, dijo:
Anas recitó «y más recto en la recitación»:
«y más acertado en la recitación».
Se le dijo: «¡Oh Abū Ḥamza! En verdad es: “y más recto”». Dijo Anas: «“más acertado”, “más recto” y “más dispuesto” es uno».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«y más recto en la recitación», dice: «más cercano a que comprendáis el Corán».
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda: «y más recto en la recitación»:
«más preservador para la recitación».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«y más recto en la recitación», dijo: «más recta recitación, por su desocupación de lo mundano».
Notas y Referencias
(No se generaron)