73

El Envuelto

المزمل Al-Muzzammil
Aya 18

Versículo (Español)

[73:18] El cosmos se romperá y Su promesa se cumplirá.

Tafsir de At-Tabari

{ٱلسَّمَآءُ مُنفَطِرُۢ بِهِۦۚ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَفۡعُولًا} (18) Y Su dicho: «el cielo está مُنْفَطِرٌ بِهِ»: el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo— dice: el cielo, en ese día, estará cargado por ello, resquebrajado, hendido, agrietado. Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los exégetas. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «el cielo está مُنْفَطِرٌ بِهِ», es decir: el cielo se henderá cuando descienda el Misericordioso —poderoso y majestuoso—.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: «مُنْفَطِرٌ بِهِ», dijo: cargado por ello.

Nos narró Abū Ḥafṣ al-Ḥīrī, dijo: nos narró Muʾammal, dijo: nos narró Abū Mawdūd, de al-Ḥasan, sobre Su dicho: «el cielo está مُنْفَطِرٌ بِهِ», dijo: cargado, apesadumbrado, el Día de la Resurrección.

Me narró ʿAlī b. Sahl, dijo: nos narró Muʾammal, dijo: nos narró Abū Mawdūd Baḥr b. Mūsā, dijo: oí a Ibn Abī ʿAlī decir acerca de esta aleya, y luego mencionó algo semejante.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró al-Ḥusayn, de Yazīd, de ʿIkrima: «el cielo está مُنْفَطِرٌ بِهِ», dijo: cargado por ello.

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos narró Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan, sobre Su dicho «el cielo está مُنْفَطِرٌ بِهِ», dijo: ponderado, cargado.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «el cielo está مُنْفَطِرٌ بِهِ», dice: ese día estará cargado por ello.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: «el cielo está مُنْفَطِرٌ بِهِ», dijo: este es el Día de la Resurrección: hace que los niños encanezcan, y el día en que el cielo se henderá. Y recitó: «إذَا السّماءُ انْفَطَرَتْ», y dijo: todo esto es el Día de la Resurrección.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Jābir, de ʿAbd Allāh b. Yaḥyā, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: «el cielo está مُنْفَطِرٌ بِهِ», dijo: lleno de ello, en la lengua de Abisinia.

Nos narró Mihrān, de Sufyān, de Jābir, de ʿIkrima, y no lo oyó de Ibn ʿAbbās: «el cielo está مُنْفَطِرٌ بِهِ», dijo: lleno de ello.

Y se mencionó «el cielo» en este lugar porque los árabes lo mencionan y lo tratan como femenino; y quien lo menciona (en masculino) lo orienta al sentido de «techo», como se dice: «este es el cielo de la casa», es decir, su techo. Y también es posible que lo masculinicen porque es de los nombres en los que no hay distinción entre su femenino y su masculino. Y entre los ejemplos de su masculinización está el dicho del poeta:

«Si el cielo elevara hacia él a un pueblo *** alcanzaríamos el cielo junto con las nubes»

Y Su dicho: «Su promesa ha de cumplirse»: el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo— dice: aquello que Dios prometió, de entre los asuntos que ha de realizar, será realizado, pues Él no falta a Su promesa. Y lo que prometió realizar es Su creación del día en que los niños encanecerán; es decir: guardaos de ese día, ¡oh gentes!, pues acontecerá sin duda.

Notas y Referencias

(No se generaron)