El Envuelto
المزمل Al-MuzzammilVersículo (Español)
[73:18] El cosmos se romperá y Su promesa se cumplirá.
Tafsir de At-Tabari
{ٱلسَّمَآءُ مُنفَطِرُۢ بِهِۦۚ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَفۡعُولًا} (18)
Y Su dicho: «el cielo está مُنْفَطِرٌ بِهِ»: el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo— dice: el cielo, en ese día, estará cargado por ello, resquebrajado, hendido, agrietado. Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los exégetas.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«el cielo está مُنْفَطِرٌ بِهِ», es decir: el cielo se henderá cuando descienda el Misericordioso —poderoso y majestuoso—.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
«مُنْفَطِرٌ بِهِ», dijo: cargado por ello.
Nos narró Abū Ḥafṣ al-Ḥīrī,
dijo:
nos narró Muʾammal,
dijo:
nos narró Abū Mawdūd, de al-Ḥasan,
sobre Su dicho:
«el cielo está مُنْفَطِرٌ بِهِ», dijo: cargado, apesadumbrado, el Día de la Resurrección.
Me narró ʿAlī b. Sahl,
dijo:
nos narró Muʾammal,
dijo:
nos narró Abū Mawdūd Baḥr b. Mūsā,
dijo:
oí a Ibn Abī ʿAlī decir acerca de esta aleya, y luego mencionó algo semejante.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn, de Yazīd,
de ʿIkrima: «el cielo está مُنْفَطِرٌ بِهِ», dijo:
cargado por ello.
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos narró Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan,
sobre Su dicho «el cielo está مُنْفَطِرٌ بِهِ», dijo:
ponderado, cargado.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «el cielo está مُنْفَطِرٌ بِهِ», dice:
ese día estará cargado por ello.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
«el cielo está مُنْفَطِرٌ بِهِ», dijo: este es el Día de la Resurrección: hace que los niños encanezcan, y el día en que el cielo se henderá.
Y recitó:
«إذَا السّماءُ انْفَطَرَتْ», y dijo: todo esto es el Día de la Resurrección.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Jābir, de ʿAbd Allāh b. Yaḥyā, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās: «el cielo está مُنْفَطِرٌ بِهِ», dijo:
lleno de ello, en la lengua de Abisinia.
Nos narró Mihrān, de Sufyān, de Jābir, de ʿIkrima,
y no lo oyó de Ibn ʿAbbās: «el cielo está مُنْفَطِرٌ بِهِ», dijo:
lleno de ello.
Y se mencionó «el cielo» en este lugar porque los árabes lo mencionan y lo tratan como femenino; y quien lo menciona (en masculino) lo orienta al sentido de «techo», como se dice: «este es el cielo de la casa», es decir, su techo.
Y también es posible que lo masculinicen porque es de los nombres en los que no hay distinción entre su femenino y su masculino. Y entre los ejemplos de su masculinización está el dicho del poeta:
«Si el cielo elevara hacia él a un pueblo *** alcanzaríamos el cielo junto con las nubes»
Y Su dicho: «Su promesa ha de cumplirse»: el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo— dice: aquello que Dios prometió, de entre los asuntos que ha de realizar, será realizado, pues Él no falta a Su promesa. Y lo que prometió realizar es Su creación del día en que los niños encanecerán; es decir: guardaos de ese día, ¡oh gentes!, pues acontecerá sin duda.
Notas y Referencias
(No se generaron)