Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:28] para cerciorarse que ha transmitido los Mensajes de su Señor. Él tiene completo conocimiento de todo cuanto les sucede y lleva la cuenta exacta de todo".
Tafsir de At-Tabari
{لِّيَعۡلَمَ أَن قَدۡ أَبۡلَغُواْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمۡ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيۡهِمۡ وَأَحۡصَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ عَدَدَۢا} (28)
Y Su dicho:
«Para que sepa que, en verdad, han transmitido los mensajes de su Señor». Los exégetas discreparon acerca de a quién se refiere Su dicho «para que sepa». Algunos dijeron: con ello se quiso decir el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Dijeron: el sentido del discurso es: para que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— sepa que los mensajeros anteriores a él han transmitido, de parte de su Señor.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Para que sepa que, en verdad, han transmitido los mensajes de su Señor»: para que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— sepa que los mensajeros anteriores a él han transmitido, de parte de su Señor, y han sido preservados.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: «Para que sepa que, en verdad, han transmitido los mensajes de su Señor», dijo:
para que el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— sepa que los mensajeros han transmitido de parte de Dios, y que Dios los preservó y los defendió.
Otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: para que los asociadores sepan que los mensajeros han transmitido los mensajes de su Señor.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
«Para que sepa que, en verdad, han transmitido los mensajes de su Señor», dijo: para que sepa quien desmintió a los mensajeros que, en verdad, han transmitido los mensajes de su Señor.
Otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: para que Muḥammad sepa que los ángeles han transmitido los mensajes de su Señor.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaʿqūb, de Jaʿfar, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«Conocedor de lo oculto, no manifiesta Su oculto a nadie, salvo a quien Él aprueba como mensajero; entonces hace que se deslicen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes», dijo: cuatro guardianes de entre los ángeles junto con Gabriel: «para que sepa Muḥammad que, en verdad, han transmitido los mensajes de su Señor; y abarcó lo que hay junto a ellos; y enumeró toda cosa en número», dijo: y Gabriel —la paz sea con él— no descendía con nada de la revelación sino acompañado de cuatro guardianes.
Dijo Abū Jaʿfar:
Y el más digno de estas opiniones, según nosotros, de ser tenido por correcto, es la de quien dijo: para que el Mensajero sepa que los mensajeros anteriores a él han transmitido los mensajes de su Señor. Ello, porque Su dicho «para que sepa» procede de la causa de Su dicho: «pues hace que se deslicen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes»; y eso es una información acerca del mensajero. Así se sabe que Su dicho «para que sepa» procede de su causa, puesto que aquello era una información acerca de él.
Y Su dicho:
«Y abarcó lo que hay junto a ellos», quiere decir: y conoció todo cuanto hay junto a ellos. Y «y enumeró toda cosa en número», quiere decir: conoció el número de todas las cosas, y nada de ello se Le ocultó.
Y ciertamente:
nos narró Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, que dijo acerca de esta aleya: «salvo a quien Él aprueba como mensajero... hasta Su dicho: y enumeró toda cosa en número», dijo:
para que los mensajeros sepan que su Señor los ha abarcado, y así transmitieron Sus mensajes.
Notas y Referencias
(No se generaron)