72

Los Genios

الجن Al-Jinn
Aya 28

Versículo (Español)

[72:28] para cerciorarse que ha transmitido los Mensajes de su Señor. Él tiene completo conocimiento de todo cuanto les sucede y lleva la cuenta exacta de todo".

Tafsir de At-Tabari

{لِّيَعۡلَمَ أَن قَدۡ أَبۡلَغُواْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمۡ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيۡهِمۡ وَأَحۡصَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ عَدَدَۢا} (28) Y Su dicho: «Para que sepa que, en verdad, han transmitido los mensajes de su Señor». Los exégetas discreparon acerca de a quién se refiere Su dicho «para que sepa». Algunos dijeron: con ello se quiso decir el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Dijeron: el sentido del discurso es: para que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— sepa que los mensajeros anteriores a él han transmitido, de parte de su Señor. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Para que sepa que, en verdad, han transmitido los mensajes de su Señor»: para que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— sepa que los mensajeros anteriores a él han transmitido, de parte de su Señor, y han sido preservados.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «Para que sepa que, en verdad, han transmitido los mensajes de su Señor», dijo: para que el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— sepa que los mensajeros han transmitido de parte de Dios, y que Dios los preservó y los defendió.

Otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: para que los asociadores sepan que los mensajeros han transmitido los mensajes de su Señor. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «Para que sepa que, en verdad, han transmitido los mensajes de su Señor», dijo: para que sepa quien desmintió a los mensajeros que, en verdad, han transmitido los mensajes de su Señor.

Otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: para que Muḥammad sepa que los ángeles han transmitido los mensajes de su Señor. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaʿqūb, de Jaʿfar, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Conocedor de lo oculto, no manifiesta Su oculto a nadie, salvo a quien Él aprueba como mensajero; entonces hace que se deslicen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes», dijo: cuatro guardianes de entre los ángeles junto con Gabriel: «para que sepa Muḥammad que, en verdad, han transmitido los mensajes de su Señor; y abarcó lo que hay junto a ellos; y enumeró toda cosa en número», dijo: y Gabriel —la paz sea con él— no descendía con nada de la revelación sino acompañado de cuatro guardianes.

Dijo Abū Jaʿfar: Y el más digno de estas opiniones, según nosotros, de ser tenido por correcto, es la de quien dijo: para que el Mensajero sepa que los mensajeros anteriores a él han transmitido los mensajes de su Señor. Ello, porque Su dicho «para que sepa» procede de la causa de Su dicho: «pues hace que se deslicen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes»; y eso es una información acerca del mensajero. Así se sabe que Su dicho «para que sepa» procede de su causa, puesto que aquello era una información acerca de él.

Y Su dicho: «Y abarcó lo que hay junto a ellos», quiere decir: y conoció todo cuanto hay junto a ellos. Y «y enumeró toda cosa en número», quiere decir: conoció el número de todas las cosas, y nada de ello se Le ocultó. Y ciertamente:

nos narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, que dijo acerca de esta aleya: «salvo a quien Él aprueba como mensajero... hasta Su dicho: y enumeró toda cosa en número», dijo: para que los mensajeros sepan que su Señor los ha abarcado, y así transmitieron Sus mensajes.

Notas y Referencias

(No se generaron)