Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:27] Salvo aquel con quien Él se complace como Mensajero [y le revela asuntos de lo oculto]. Entonces, hace que lo escolten [ángeles] por delante y por detrás
Tafsir de At-Tabari
{EXCEPTO a quien Él se complace [en elegir] como Mensajero; entonces, ciertamente, hace que marchen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes} (27)
Y Su dicho:
«Conocedor de lo oculto, no revela Su oculto a nadie, excepto a quien Él se complace [en elegir] como Mensajero», es decir, por «Conocedor de lo oculto»: Conocedor de aquello que está ausente de las miradas de Sus criaturas, de modo que no lo ven; por ello, no revela Su oculto a nadie —para que lo conozca o se lo muestre— excepto a quien Él se complace [en elegir] como Mensajero, pues a éste le hace conocer de ello lo que quiere. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los gentes de la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alí,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«no revela Su oculto a nadie, excepto a quien Él se complace [en elegir] como Mensajero». Entonces Dios —Glorificado sea— hizo saber a los mensajeros, de lo oculto, la revelación, y los hizo conocerlo mediante lo que se les reveló de Su oculto y lo que Dios decreta; pues eso no lo conoce nadie fuera de Él.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Conocedor de lo oculto, no revela Su oculto a nadie, excepto a quien Él se complace [en elegir] como Mensajero». Pues Él los escoge y les hace conocer lo que quiere de lo oculto.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Ma‘mar, de Qatāda:
«excepto a quien Él se complace [en elegir] como Mensajero»: pues le hace conocer de lo oculto lo que quiere, cuando se complace en él.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto de Su dicho:
«no revela Su oculto a nadie, excepto a quien Él se complace [en elegir] como Mensajero». Dijo: hace descender de Su oculto lo que quiere sobre los profetas; hizo descender sobre el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— lo oculto: el Corán.
Dijo:
y nos informó, acerca de lo oculto, de lo que acontecerá el Día de la Resurrección.
Y Su dicho:
«entonces, ciertamente, hace que marchen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes», dice: ciertamente envía, por delante de él y por detrás de él, guardias y custodios que lo protegen.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de ‘Alqama b. Marṯad,
de al-Ḍaḥḥāk:
«excepto a quien Él se complace [en elegir] como Mensajero; entonces, ciertamente, hace que marchen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes». Dijo:
Cuando al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— se le enviaba el ángel con la revelación, se enviaban con él ángeles que lo custodiaban por delante de él y por detrás de él, para que el demonio no se asemejara [a él] tomando la forma del ángel.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Manṣūr,
de Ibrāhīm:
«por delante de él y por detrás de él, vigilantes». Dijo:
Ángeles que los protegen por delante de ellos y por detrás de ellos.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Manṣūr,
de Ibrāhīm:
«por delante de él y por detrás de él, vigilantes». Dijo:
Los ángeles lo protegen por delante de él y por detrás de él, contra los genios.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Ṭalḥa —es decir, Ibn Muṣarrif—, de Ibrāhīm,
respecto de Su dicho:
«por delante de él y por detrás de él, vigilantes». Dijo: los ángeles son vigilantes por delante de él y por detrás de él, lo protegen de los genios.
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«excepto a quien Él se complace [en elegir] como Mensajero; entonces, ciertamente, hace que marchen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes». Dijo: son relevos sucesivos de ángeles que protegen al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— del demonio, hasta que se hace claro aquello con lo que fue enviado a ellos;
y eso es cuando dice:
«para que sepa que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor».
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«entonces, ciertamente, hace que marchen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes». Dijo: los ángeles.
Notas y Referencias
(No se generaron)