72

Los Genios

الجن Al-Jinn
Aya 27

Versículo (Español)

[72:27] Salvo aquel con quien Él se complace como Mensajero [y le revela asuntos de lo oculto]. Entonces, hace que lo escolten [ángeles] por delante y por detrás

Tafsir de At-Tabari

{EXCEPTO a quien Él se complace [en elegir] como Mensajero; entonces, ciertamente, hace que marchen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes} (27) Y Su dicho: «Conocedor de lo oculto, no revela Su oculto a nadie, excepto a quien Él se complace [en elegir] como Mensajero», es decir, por «Conocedor de lo oculto»: Conocedor de aquello que está ausente de las miradas de Sus criaturas, de modo que no lo ven; por ello, no revela Su oculto a nadie —para que lo conozca o se lo muestre— excepto a quien Él se complace [en elegir] como Mensajero, pues a éste le hace conocer de ello lo que quiere. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los gentes de la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alí, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «no revela Su oculto a nadie, excepto a quien Él se complace [en elegir] como Mensajero». Entonces Dios —Glorificado sea— hizo saber a los mensajeros, de lo oculto, la revelación, y los hizo conocerlo mediante lo que se les reveló de Su oculto y lo que Dios decreta; pues eso no lo conoce nadie fuera de Él.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Conocedor de lo oculto, no revela Su oculto a nadie, excepto a quien Él se complace [en elegir] como Mensajero». Pues Él los escoge y les hace conocer lo que quiere de lo oculto.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «excepto a quien Él se complace [en elegir] como Mensajero»: pues le hace conocer de lo oculto lo que quiere, cuando se complace en él.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto de Su dicho: «no revela Su oculto a nadie, excepto a quien Él se complace [en elegir] como Mensajero». Dijo: hace descender de Su oculto lo que quiere sobre los profetas; hizo descender sobre el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— lo oculto: el Corán. Dijo: y nos informó, acerca de lo oculto, de lo que acontecerá el Día de la Resurrección.

Y Su dicho: «entonces, ciertamente, hace que marchen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes», dice: ciertamente envía, por delante de él y por detrás de él, guardias y custodios que lo protegen. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de ‘Alqama b. Marṯad, de al-Ḍaḥḥāk: «excepto a quien Él se complace [en elegir] como Mensajero; entonces, ciertamente, hace que marchen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes». Dijo: Cuando al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— se le enviaba el ángel con la revelación, se enviaban con él ángeles que lo custodiaban por delante de él y por detrás de él, para que el demonio no se asemejara [a él] tomando la forma del ángel.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Manṣūr, de Ibrāhīm: «por delante de él y por detrás de él, vigilantes». Dijo: Ángeles que los protegen por delante de ellos y por detrás de ellos.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm: «por delante de él y por detrás de él, vigilantes». Dijo: Los ángeles lo protegen por delante de él y por detrás de él, contra los genios.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Ṭalḥa —es decir, Ibn Muṣarrif—, de Ibrāhīm, respecto de Su dicho: «por delante de él y por detrás de él, vigilantes». Dijo: los ángeles son vigilantes por delante de él y por detrás de él, lo protegen de los genios.

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «excepto a quien Él se complace [en elegir] como Mensajero; entonces, ciertamente, hace que marchen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes». Dijo: son relevos sucesivos de ángeles que protegen al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— del demonio, hasta que se hace claro aquello con lo que fue enviado a ellos; y eso es cuando dice: «para que sepa que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor».

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «entonces, ciertamente, hace que marchen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes». Dijo: los ángeles.

Notas y Referencias

(No se generaron)