72

Los Genios

الجن Al-Jinn
Aya 26

Versículo (Español)

[72:26] Él es Quien conoce lo oculto y no permite que nadie acceda a él.

Tafsir de At-Tabari

{Conocedor de lo oculto, no hace que nadie tenga acceso a Su oculto} (26) Y Su dicho: «Conocedor de lo oculto, no hace que nadie tenga acceso a Su oculto, salvo a quien Él haya complacido como Mensajero», es decir, por «Conocedor de lo oculto»: conocedor de aquello que está ausente de las miradas de Su creación, de modo que no lo ven; así, no hace que nadie tenga acceso a Su oculto —para que lo conozca o se lo muestre— salvo a quien Él haya complacido como Mensajero, pues a éste le hace conocer de ello lo que quiere. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me lo contó ‘Alī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, respecto a Su dicho: «no hace que nadie tenga acceso a Su oculto, salvo a quien Él haya complacido como Mensajero». Entonces Dios —glorificado sea— hizo saber a los mensajeros, de lo oculto, la revelación, y les dio acceso a ello mediante lo que se les reveló de Su oculto y lo que Dios decreta; pues eso no lo conoce nadie fuera de Él.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, respecto a Su dicho: «Conocedor de lo oculto, no hace que nadie tenga acceso a Su oculto, salvo a quien Él haya complacido como Mensajero». Pues Él los escoge y les hace conocer de lo oculto lo que quiere.

Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Ibn Ṯawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «salvo a quien Él haya complacido como Mensajero»: pues le hace conocer de lo oculto lo que quiere, cuando se complace con él.

Me lo contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho: «no hace que nadie tenga acceso a Su oculto, salvo a quien Él haya complacido como Mensajero», dijo: hace descender de Su oculto lo que quiere sobre los profetas; hizo descender sobre el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— lo oculto: el Corán. Dijo: y nos informó, en él, acerca de lo oculto, de lo que acontecerá el Día de la Resurrección.

Y Su dicho: «pues Él hace que se deslicen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes», quiere decir: envía, por delante de él y por detrás de él, guardias y custodios que lo protegen. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de ‘Alqama b. Marṯad, de al-Ḍaḥḥāk: «salvo a quien Él haya complacido como Mensajero; pues Él hace que se deslicen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes», dijo: cuando al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— se le enviaba el ángel con la revelación, se enviaban con él ángeles que lo custodiaban por delante y por detrás, para que el demonio no se hiciera pasar por el ángel.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Manṣūr, de Ibrāhīm: «por delante de él y por detrás de él, vigilantes», dijo: ángeles que los protegen por delante y por detrás.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakī‘, de Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm: «por delante de él y por detrás de él, vigilantes», dijo: los ángeles lo protegen por delante y por detrás de los genios.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Jarīr, de Manṣūr, de Ṭalḥa —es decir, Ibn Muṣarrif—, de Ibrāhīm, respecto a Su dicho: «por delante de él y por detrás de él, vigilantes», dijo: los ángeles son vigilantes por delante y por detrás de él, y lo protegen de los genios.

Me lo contó Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, respecto a Su dicho: «salvo a quien Él haya complacido como Mensajero; pues Él hace que se deslicen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes», dijo: son ángeles que se suceden, que protegen al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— del demonio hasta que se esclarece aquello con lo que fue enviado a ellos; y eso cuando dice: «para que se sepa que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor».

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, respecto a Su dicho: «pues Él hace que se deslicen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes», dijo: los ángeles.

Notas y Referencias

(No se generaron)