Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:26] Él es Quien conoce lo oculto y no permite que nadie acceda a él.
Tafsir de At-Tabari
{Conocedor de lo oculto, no hace que nadie tenga acceso a Su oculto} (26)
Y Su dicho:
«Conocedor de lo oculto, no hace que nadie tenga acceso a Su oculto, salvo a quien Él haya complacido como Mensajero», es decir, por «Conocedor de lo oculto»: conocedor de aquello que está ausente de las miradas de Su creación, de modo que no lo ven; así, no hace que nadie tenga acceso a Su oculto —para que lo conozca o se lo muestre— salvo a quien Él haya complacido como Mensajero, pues a éste le hace conocer de ello lo que quiere. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me lo contó ‘Alī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
respecto a Su dicho:
«no hace que nadie tenga acceso a Su oculto, salvo a quien Él haya complacido como Mensajero». Entonces Dios —glorificado sea— hizo saber a los mensajeros, de lo oculto, la revelación, y les dio acceso a ello mediante lo que se les reveló de Su oculto y lo que Dios decreta; pues eso no lo conoce nadie fuera de Él.
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda,
respecto a Su dicho:
«Conocedor de lo oculto, no hace que nadie tenga acceso a Su oculto, salvo a quien Él haya complacido como Mensajero». Pues Él los escoge y les hace conocer de lo oculto lo que quiere.
Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos transmitió Ibn Ṯawr, de Ma‘mar, de Qatāda:
«salvo a quien Él haya complacido como Mensajero»: pues le hace conocer de lo oculto lo que quiere, cuando se complace con él.
Me lo contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
«no hace que nadie tenga acceso a Su oculto, salvo a quien Él haya complacido como Mensajero», dijo: hace descender de Su oculto lo que quiere sobre los profetas; hizo descender sobre el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— lo oculto: el Corán.
Dijo:
y nos informó, en él, acerca de lo oculto, de lo que acontecerá el Día de la Resurrección.
Y Su dicho:
«pues Él hace que se deslicen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes», quiere decir: envía, por delante de él y por detrás de él, guardias y custodios que lo protegen.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de ‘Alqama b. Marṯad,
de al-Ḍaḥḥāk:
«salvo a quien Él haya complacido como Mensajero; pues Él hace que se deslicen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes», dijo:
cuando al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— se le enviaba el ángel con la revelación, se enviaban con él ángeles que lo custodiaban por delante y por detrás, para que el demonio no se hiciera pasar por el ángel.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Manṣūr,
de Ibrāhīm:
«por delante de él y por detrás de él, vigilantes», dijo:
ángeles que los protegen por delante y por detrás.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakī‘, de Sufyān, de Manṣūr,
de Ibrāhīm:
«por delante de él y por detrás de él, vigilantes», dijo:
los ángeles lo protegen por delante y por detrás de los genios.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Jarīr, de Manṣūr, de Ṭalḥa —es decir, Ibn Muṣarrif—, de Ibrāhīm,
respecto a Su dicho:
«por delante de él y por detrás de él, vigilantes», dijo: los ángeles son vigilantes por delante y por detrás de él, y lo protegen de los genios.
Me lo contó Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
respecto a Su dicho:
«salvo a quien Él haya complacido como Mensajero; pues Él hace que se deslicen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes», dijo: son ángeles que se suceden, que protegen al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— del demonio hasta que se esclarece aquello con lo que fue enviado a ellos; y eso cuando dice:
«para que se sepa que, ciertamente, han transmitido los mensajes de su Señor».
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda,
respecto a Su dicho:
«pues Él hace que se deslicen, por delante de él y por detrás de él, vigilantes», dijo: los ángeles.
Notas y Referencias
(No se generaron)