Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:19] Cuando el siervo de Dios [el Profeta Mujámmad] se levantó para invocarlo, [los yinnes] se agolparon a su alrededor [para oír la recitación].
Tafsir de At-Tabari
{وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدٗا} (19)
Y Su dicho:
{وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدٗا} (19)
Y Su dicho: {وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدٗا}, esto es: y que cuando Muḥammad, el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, se puso en pie invocando a Dios, diciendo:
«No hay divinidad sino Dios»,
{كادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدا} significa: estuvieron a punto de amontonarse sobre Muḥammad en grupos, unos encima de otros. Su singular es: لِبدة.
Y en ello hay dos formas lingüísticas:
con kasra en la lām: لِبدة; y quien la pronuncia con kasra la pluraliza como لِبَد; y con ḍamma en la lām: لُبدة; y quien la pronuncia con ḍamma la pluraliza como لُبَد, con ḍamma en la lām;
o bien لابِد; y quien pluraliza لابِد dice:
لُبّدا, como (se dice) راكِع y رُكّعا.
La recitación de las ciudades es con kasra en la lām: لِبَد, salvo Ibn Muḥayṣin, pues él la pronunciaba con ḍamma; y ambas tienen un mismo sentido, si bien la recitación sobre la que están los recitadores de las ciudades es la que me resulta más querida.
Y los árabes llaman لُبْدَةً a la gran cantidad de langosta cuando unas se han montado sobre otras; y de ello es el dicho de ʿAbd Manāf b. Rabīʿī al-Hudhalī:
صَابُوا بسِتّةِ أبْياتٍ وأرْبَعَةٍ *** حتى كأنّ عليهِمْ جابِيا لُبَدَا
Y al-jābī:
es la langosta que recauda todo cuanto come.
Los exégetas discreparon acerca de quiénes son los aludidos por Su dicho: {كادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدا}.
Unos dijeron: con ello se quiso decir los genios, que estuvieron a punto de montarse sobre el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— cuando oyeron el Corán.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: {وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدٗا}, dijo: cuando oyeron al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— recitar el Corán, se acercaron a él, y él no se percató de ellos hasta que le llegó el mensajero; entonces comenzó a hacerle recitar:
{قُلْ أُوحِيَ إليّ أنّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِنَ الجِنّ}.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {كادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدا}: estuvieron a punto de montarse sobre él por el afán de lo que oyeron de él del Corán.
Dijo Abū Jaʿfar:
quien dijo esto consideró que Su dicho: {وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ} forma parte de lo revelado al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—; y entonces su sentido sería:
«Di: se me ha revelado que un grupo de los genios escuchó, y que cuando el siervo de Dios se puso en pie invocándole…».
Otros dijeron:
antes bien, esto es parte de las palabras del grupo de genios cuando regresaron a su gente y les informaron de lo que vieron de la obediencia de los compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— hacia él, y de su seguimiento en la inclinación y la postración.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Maʿmar,
dijo:
nos narró Abū Muslim, de Abū ʿAwāna, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
las palabras de los genios a su gente: {لَمّا قامَ عَبْدُ اللّهِ يَدْعُوهُ كادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدا}, dijo: cuando lo vieron orar y a sus compañeros inclinarse con su inclinación y postrarse con su postración,
dijo:
se maravillaron de la docilidad de sus compañeros hacia él; dijo: y dijeron a su gente: cuando el siervo de Dios se puso en pie invocándole, estuvieron a punto de amontonarse sobre él.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Mughīra, de Ziyād, de Saʿīd b. Jubayr,
acerca de Su dicho: {وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدٗا}, dijo: los compañeros del Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— lo seguían, inclinándose con su inclinación y postrándose con su postración.
Y quien sostuvo esta opinión que hemos mencionado de Ibn ʿAbbās y Saʿīd abrió la alif de la expresión «وأنه», coordinándola con Su dicho: {وَأَنَّهُ تَعالى جَدّ رَبّنا} con alif abierta; y le fue lícito también pronunciarla con kasra por inicio.
Otros dijeron:
antes bien, eso forma parte de la noticia de Dios que Él reveló a Su Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, por Su conocimiento de que los humanos y los genios se confabularon contra él para invalidar la verdad con la que él vino a ellos; pero Dios no quiso sino consumarla.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho: {وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدٗا}, dijo: se apiñaron humanos y genios en torno a este asunto para apagarlo; pero Dios no quiso sino auxiliarlo, llevarlo a término y hacerlo prevalecer sobre quien le fue hostil.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho {لِبَدا}, dijo:
cuando el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— se puso en pie, se apiñaron genios y humanos, y se afanaron por apagar esta luz que Dios hizo descender.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: {كادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدا}: se confabularon contra él, unos con otros; se confabularon contra el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y quien sostuvo esta opinión abrió la alif de la expresión «وأنه».
Y la opinión más acertada en esto es la de quien dijo:
es una noticia de Dios acerca de que Su Mensajero Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando se puso en pie invocándole, los árabes estuvieron a punto de volcarse todos contra él para apagar la luz de Dios.
Y dijimos que esta es la interpretación más digna de ser tenida por correcta porque Su dicho: {وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللّهِ يَدْعُوهُ} viene a continuación de Su dicho: {وَأَنَّ المَساجِدَ لِلّهِ}, y eso forma parte de la noticia de Dios; así también Su dicho: {وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبْدُ ٱللَّهِ يَدۡعُوهُ}. Y además, porque —glorificado sea— hizo seguir a ello Su dicho: {فَلا تَدْعُوا مَعَ اللّهِ أحَدا}; y es sabido que lo que sigue a esa noticia es el relato de lo que encontró aquel a quien se ordena no invocar junto con Dios a nadie en ello, no el relato de la multitud de quienes respondieron a los invocados y de su prontitud en responder.
Nos narró Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
nos narró Hawdha,
dijo:
nos narró ʿAwf, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho: {وَأَنَّهُۥ لَما قامَ عَبْدُ اللّهِ يَدْعُوهُ}, dijo: cuando el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— se puso en pie diciendo:
«No hay divinidad sino Dios»,
y llamando a la gente hacia su Señor, los árabes estuvieron a punto de volcarse todos contra él.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Yaḥyā,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ismāʿīl b. Abī Khālid, de un hombre,
de Saʿīd b. Jubayr, acerca de Su dicho: {كادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدا}, dijo: se amontonaron sobre él.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān,
de Saʿīd b. Jubayr: {كادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدا}, dijo:
unos sobre otros.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho {كادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدا}, dijo:
auxiliares.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: {كادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدا}, dijeron: todos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: {كادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدا}, dijo: todos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: {كادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدا}; y al-labad es: aquello cuyas partes están unas encima de otras.
Notas y Referencias
(No se generaron)