Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:20] Diles [oh, Mujámmad]: "Solo invoco a mi Señor y no adoro a otro que Dios".
Tafsir de At-Tabari
{قُلۡ إِنَّمَآ أَدۡعُواْ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِهِۦٓ أَحَدٗا} (20)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قُلْ إِنّمَآ أَدْعُو رَبّي وَلاَ أُشْرِكُ بِهِ أَحَداً * قُلْ إِنّي لاَ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرّاً وَلاَ رَشَداً * قُلْ إِنّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ اللّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَداً }
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
«قُلْ إنّمَا أدْعُو رَبي». La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de los kufíes, lo leyeron en forma enunciativa: «قال», con alif. Quien lo leyó de ese modo lo consideró una información de parte de Dios acerca de Su Profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, de que él dijo; y así el sentido del discurso sería:
Y que, cuando el siervo de Dios se levantó invocándole, se agolparon contra él;
les dijo:
«Ciertamente, yo sólo invoco a mi Señor y no asocio con Él a nadie».
Y algunos de los medinenses y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron en forma imperativa, como una orden de Dios —Poderoso y Majestuoso— a Su Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Di, oh Muḥammad, a la gente que estuvo a punto de amontonarse contra ti: ciertamente, yo sólo invoco a mi Señor y no asocio con Él a nadie».
Y lo correcto, en cuanto a ello, es que ambas son dos lecturas conocidas; así pues, cualquiera de las dos que el recitador lea, acierta.
Notas y Referencias
(No se generaron)