Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:17] para probarlos con ella. Porque quien se aparte del recuerdo de su Señor recibirá un castigo penoso.
Tafsir de At-Tabari
{لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَمَن يُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ يَسۡلُكۡهُ عَذَابٗا صَعَدٗا} (17)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
y que si estos injustos se mantuvieran firmes en el camino de la verdad y la rectitud, ciertamente les daríamos de beber un agua abundante. Dice: si les ampliáramos la provisión y les diéramos holgura en la vida mundanal, para probarlos en ello. Dice: para ponerlos a prueba en ello. Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de esto; y algunos de ellos dijeron algo semejante a lo que nosotros hemos dicho.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
{وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا} dice: por la rectitud entiende la obediencia.
En cuanto a {الغدق}, es el agua pura y abundante. {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} dice:
para probarlos con ello.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Mu’ammal,
dijo:
nos narró Sufyān, de ‘Ubayd Allāh ibn Abī Ziyād,
de Mujāhid: {وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ} —el camino del islam— {لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا} dijo:
beneficioso y abundante; es decir, les habríamos dado mucha riqueza. {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} hasta que regresen a lo que se les escribió de desdicha.
Nos narró Isḥāq ibn Zayd al-Khaṭṭābī,
dijo:
nos narró al-Firyābī, de Sufyān, de ‘Ubayd Allāh ibn Abī Ziyād, de Mujāhid, algo semejante.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de ‘Ubayd Allāh ibn Abī Ziyād,
de Mujāhid: {وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ} dijo:
el camino de la verdad. {لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا} dice: mucha riqueza. {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} dijo: para probarlos con ello, hasta que regresen a lo que se les escribió de desdicha.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ibn Mujāhid, de su padre, algo semejante.
Dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de ‘Alqama ibn Marthad,
de Mujāhid: {وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ} dijo:
el islam. {لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا} dijo: lo abundante. {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} dijo: para probarlos con ello.
Dijo:
nos narró Mahrān, de Abū Sinān, de más de uno, de Mujāhid: {مَاءً غَدَقًا} dijo: el agua.
Y {الغدق}:
lo abundante. {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} hasta que regresen a Mi conocimiento acerca de ellos.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, quien dijo: nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا} dijo: ciertamente les habríamos dado mucha riqueza.
Su dicho:
{لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} dijo: para probarlos.
Me narró Abū as-Sā’ib,
dijo:
nos narró Abū Mu‘āwiya, de algunos de sus compañeros, de al-A‘mash, de al-Minhāl,
de Sa‘īd ibn Jubayr, sobre Su dicho:
{وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ} dijo: la religión. {لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا} dijo: mucha riqueza. {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} dice: para probarlos con ello.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا} dijo: si todos hubieran creído, les habríamos ampliado lo mundanal.
Dijo Dios:
{لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} dice: para probarlos con ello.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda: {لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا} dijo:
si hubieran sido piadosos, se les habría ampliado la provisión. {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} dijo: para probarlos en ello.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Abū Ja‘far,
de ar-Rabī‘ ibn Anas: {مَاءً غَدَقًا} dijo:
una vida holgada.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
{وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا} dijo: {الغدق} lo abundante: mucha riqueza. {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} para probarlos en ello.
Nos narró ‘Amr ibn ‘Abd al-Ḥamīd al-Amalī,
dijo:
nos narró al-Muṭṭalib ibn Ziyād, de at-Taymī,
dijo:
dijo ‘Umar —Dios esté complacido con él— sobre Su dicho: {وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا}: allí donde hay agua hay riqueza, y allí donde hay riqueza hay tentación.
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: y si se mantuvieran firmes en el camino del extravío, les daríamos amplitud de provisión para atraerlos gradualmente con ella.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró al-Mu‘tamir ibn Sulaymān,
dijo:
oí a ‘Imrān ibn Ḥudayr, de Abū Mujalliz,
que dijo:
y si se mantuvieran firmes en el camino del extravío.
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: y si se mantuvieran firmes en el camino de la verdad y creyeran, les daríamos holgura.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me narró de al-Ḥusayn,
que dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd,
que dijo:
oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir,
sobre Su dicho {وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ}:
esto es un ejemplo que Dios ha puesto, como Su dicho: {وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِمْ مِنْ رَبِّهِمْ لَأَكَلُوا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ} y Su dicho —exaltado sea—: {وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَى آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكَاتٍ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ}. Y el {الماء الغدق} significa: el agua abundante. {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} para probarlos en ello.
Y Su dicho:
{وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا} dice —poderoso y majestuoso—: y quien se aparte del recuerdo de su Señor con el que Él le ha recordado,
y que es este Corán. Y su sentido es:
y quien se aparte de escuchar el Corán y de ponerlo en práctica,
Dios lo hará entrar en un castigo {صعدا}.
Dice: Dios lo hará entrar en un castigo severo, arduo y penoso. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
{وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا} dice: una dureza del castigo por la que se asciende.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
me narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{عَذَابًا صَعَدًا} dijo: una dureza del castigo.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Isrā’īl, de Jābir, de Mujāhid, algo semejante.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Isrā’īl, de Simāk, de ‘Ikrima,
de Ibn ‘Abbās: {عَذَابًا صَعَدًا} dijo:
una montaña en el Infierno.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا} un castigo en el que no hay descanso.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda: {عَذَابًا صَعَدًا} dijo:
un ascenso del castigo de Dios en el que no hay descanso.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd sobre Su dicho: {يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا}: {الصعد}: el castigo continuo.
Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho:
{يَسْلُكْهُ}. Algunos recitadores de La Meca y de Basora lo leyeron:
«نَسْلُكْهُ»
con nūn, atendiendo a Su dicho: {لِنَفْتِنَهُمْ} por estar con nūn. Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron con yā’,
con el sentido de:
«Dios lo hará entrar»,
remitiéndolo al Señor en Su dicho:
{وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ}.
Notas y Referencias
(No se generaron)