72

Los Genios

الجن Al-Jinn
Aya 17

Versículo (Español)

[72:17] para probarlos con ella. Porque quien se aparte del recuerdo de su Señor recibirá un castigo penoso.

Tafsir de At-Tabari

{لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَمَن يُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ يَسۡلُكۡهُ عَذَابٗا صَعَدٗا} (17) Dice —exaltado sea Su recuerdo—: y que si estos injustos se mantuvieran firmes en el camino de la verdad y la rectitud, ciertamente les daríamos de beber un agua abundante. Dice: si les ampliáramos la provisión y les diéramos holgura en la vida mundanal, para probarlos en ello. Dice: para ponerlos a prueba en ello. Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de esto; y algunos de ellos dijeron algo semejante a lo que nosotros hemos dicho. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: {وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا} dice: por la rectitud entiende la obediencia. En cuanto a {الغدق}, es el agua pura y abundante. {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} dice: para probarlos con ello.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Mu’ammal, dijo: nos narró Sufyān, de ‘Ubayd Allāh ibn Abī Ziyād, de Mujāhid: {وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ} —el camino del islam— {لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا} dijo: beneficioso y abundante; es decir, les habríamos dado mucha riqueza. {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} hasta que regresen a lo que se les escribió de desdicha.

Nos narró Isḥāq ibn Zayd al-Khaṭṭābī, dijo: nos narró al-Firyābī, de Sufyān, de ‘Ubayd Allāh ibn Abī Ziyād, de Mujāhid, algo semejante.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de ‘Ubayd Allāh ibn Abī Ziyād, de Mujāhid: {وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ} dijo: el camino de la verdad. {لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا} dice: mucha riqueza. {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} dijo: para probarlos con ello, hasta que regresen a lo que se les escribió de desdicha.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ibn Mujāhid, de su padre, algo semejante.

Dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de ‘Alqama ibn Marthad, de Mujāhid: {وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ} dijo: el islam. {لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا} dijo: lo abundante. {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} dijo: para probarlos con ello.

Dijo: nos narró Mahrān, de Abū Sinān, de más de uno, de Mujāhid: {مَاءً غَدَقًا} dijo: el agua. Y {الغدق}: lo abundante. {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} hasta que regresen a Mi conocimiento acerca de ellos.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, quien dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا} dijo: ciertamente les habríamos dado mucha riqueza. Su dicho: {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} dijo: para probarlos.

Me narró Abū as-Sā’ib, dijo: nos narró Abū Mu‘āwiya, de algunos de sus compañeros, de al-A‘mash, de al-Minhāl, de Sa‘īd ibn Jubayr, sobre Su dicho: {وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ} dijo: la religión. {لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا} dijo: mucha riqueza. {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} dice: para probarlos con ello.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: {وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا} dijo: si todos hubieran creído, les habríamos ampliado lo mundanal. Dijo Dios: {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} dice: para probarlos con ello.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: {لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا} dijo: si hubieran sido piadosos, se les habría ampliado la provisión. {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} dijo: para probarlos en ello.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Abū Ja‘far, de ar-Rabī‘ ibn Anas: {مَاءً غَدَقًا} dijo: una vida holgada.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: {وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا} dijo: {الغدق} lo abundante: mucha riqueza. {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} para probarlos en ello.

Nos narró ‘Amr ibn ‘Abd al-Ḥamīd al-Amalī, dijo: nos narró al-Muṭṭalib ibn Ziyād, de at-Taymī, dijo: dijo ‘Umar —Dios esté complacido con él— sobre Su dicho: {وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا}: allí donde hay agua hay riqueza, y allí donde hay riqueza hay tentación.

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: y si se mantuvieran firmes en el camino del extravío, les daríamos amplitud de provisión para atraerlos gradualmente con ella. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró al-Mu‘tamir ibn Sulaymān, dijo: oí a ‘Imrān ibn Ḥudayr, de Abū Mujalliz, que dijo: y si se mantuvieran firmes en el camino del extravío.

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: y si se mantuvieran firmes en el camino de la verdad y creyeran, les daríamos holgura. Mención de quienes dijeron eso:

Se me narró de al-Ḥusayn, que dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd, que dijo: oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir, sobre Su dicho {وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ}: esto es un ejemplo que Dios ha puesto, como Su dicho: {وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِمْ مِنْ رَبِّهِمْ لَأَكَلُوا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ} y Su dicho —exaltado sea—: {وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَى آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكَاتٍ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ}. Y el {الماء الغدق} significa: el agua abundante. {لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ} para probarlos en ello.

Y Su dicho: {وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا} dice —poderoso y majestuoso—: y quien se aparte del recuerdo de su Señor con el que Él le ha recordado, y que es este Corán. Y su sentido es: y quien se aparte de escuchar el Corán y de ponerlo en práctica, Dios lo hará entrar en un castigo {صعدا}. Dice: Dios lo hará entrar en un castigo severo, arduo y penoso. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: {وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا} dice: una dureza del castigo por la que se asciende.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: me narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {عَذَابًا صَعَدًا} dijo: una dureza del castigo.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Isrā’īl, de Jābir, de Mujāhid, algo semejante.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Isrā’īl, de Simāk, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās: {عَذَابًا صَعَدًا} dijo: una montaña en el Infierno.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: {يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا} un castigo en el que no hay descanso.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: {عَذَابًا صَعَدًا} dijo: un ascenso del castigo de Dios en el que no hay descanso.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd sobre Su dicho: {يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا}: {الصعد}: el castigo continuo.

Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: {يَسْلُكْهُ}. Algunos recitadores de La Meca y de Basora lo leyeron: «نَسْلُكْهُ» con nūn, atendiendo a Su dicho: {لِنَفْتِنَهُمْ} por estar con nūn. Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron con yā’, con el sentido de: «Dios lo hará entrar», remitiéndolo al Señor en Su dicho: {وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ}.

Notas y Referencias

(No se generaron)