Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:16] Pero si hubieran seguido el sendero recto les habría dado de beber de la abundancia,
Tafsir de At-Tabari
{Y que si se mantuvieran firmes en el camino, ciertamente les daríamos de beber un agua abundante} (16)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y que si se mantuvieran firmes en el camino, ciertamente les daríamos de beber un agua abundante * para probarlos con ello; y quien se aparte del recuerdo de su Señor, Él lo hará entrar en un castigo penoso}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y que si estos injustos se mantuvieran firmes en la vía de la verdad y la rectitud, ciertamente les daríamos de beber un agua abundante. Dice: si les diéramos amplitud en el sustento y les concediéramos holgura en la vida mundanal, para probarlos con ello; dice: para ponerlos a prueba en ello. Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de esto; y algunos de ellos dijeron algo semejante a lo que nosotros hemos dicho.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«Y que si se mantuvieran firmes en el camino, ciertamente les daríamos de beber un agua abundante», es decir: por firmeza entiende la obediencia.
En cuanto a «abundante», es el agua pura y copiosa. «Para probarlos con ello», dice:
para ponerlos a prueba mediante ello.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Mu’ammal,
dijo:
nos narró Sufyān, de ‘Ubayd Allāh ibn Abī Ziyād,
de Mujāhid: «Y que si se mantuvieran firmes en el camino», el camino del Islam, «ciertamente les daríamos de beber un agua abundante», dijo:
beneficiosa y copiosa; ciertamente les daríamos mucha riqueza. «Para probarlos con ello», hasta que regresen a aquello que se les escribió de desdicha.
Nos narró Isḥāq ibn Zayd al-Khaṭṭābī,
dijo:
nos narró al-Firyābī, de Sufyān, de ‘Ubayd Allāh ibn Abī Ziyād, de Mujāhid, algo semejante.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de ‘Ubayd Allāh ibn Abī Ziyād,
de Mujāhid: «Y que si se mantuvieran firmes en el camino», dijo:
el camino de la verdad. «Ciertamente les daríamos de beber un agua abundante», dice: mucha riqueza. «Para probarlos con ello», dijo: para ponerlos a prueba mediante ello, hasta que regresen a aquello que se les escribió de desdicha.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Mujāhid, de su padre,
algo semejante.
Dijo:
me narró Mihrān, de Sufyān, de ‘Alqama ibn Marthad,
de Mujāhid: «Y que si se mantuvieran firmes en el camino», dijo:
el Islam. «Ciertamente les daríamos de beber un agua abundante», dijo: lo copioso. «Para probarlos con ello», dijo: para ponerlos a prueba mediante ello.
Dijo:
me narró Mihrān, de Abū Sinān, de más de uno, de Mujāhid: «un agua abundante», dijo: el agua.
Y «abundante»:
lo copioso. «Para probarlos con ello», hasta que regresen a Mi conocimiento acerca de ellos.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente les daríamos de beber un agua abundante», dijo: ciertamente les daríamos mucha riqueza;
acerca de Su dicho:
«Para probarlos con ello», dijo: para ponerlos a prueba.
Me narró Abū al-Sā’ib,
dijo:
nos narró Abū Mu‘āwiya, de algunos de sus compañeros, de al-A‘mash, de al-Minhāl,
de Sa‘īd ibn Jubayr, acerca de Su dicho:
«Y que si se mantuvieran firmes en el camino», dijo: la religión. «Ciertamente les daríamos de beber un agua abundante», dijo: mucha riqueza. «Para probarlos con ello», dice: para ponerlos a prueba mediante ello.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Y que si se mantuvieran firmes en el camino, ciertamente les daríamos de beber un agua abundante», dijo: si todos creyeran, les daríamos amplitud en lo mundanal.
Dijo Dios:
«Para probarlos con ello», dice: para ponerlos a prueba mediante ello.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda: «Ciertamente les daríamos de beber un agua abundante», dijo:
si fueran piadosos, se les daría amplitud en el sustento. «Para probarlos con ello», dijo: para ponerlos a prueba en ello.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Abū Ja‘far,
de al-Rabī‘ ibn Anas: «un agua abundante», dijo:
una vida holgada.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Y que si se mantuvieran firmes en el camino, ciertamente les daríamos de beber un agua abundante», dijo: «abundante» es lo copioso: mucha riqueza. «Para probarlos con ello»: para ponerlos a prueba en ello.
Nos narró ‘Amr ibn ‘Abd al-Ḥamīd al-Amalī,
dijo:
nos narró al-Muṭṭalib ibn Ziyād, de al-Taymī,
dijo:
dijo ‘Umar —Dios esté complacido con él— acerca de Su dicho: «Y que si se mantuvieran firmes en el camino, ciertamente les daríamos de beber un agua abundante»: allí donde hay agua hay riqueza, y allí donde hay riqueza hay tentación.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: y que si se mantuvieran firmes en la vía del extravío, les daríamos amplitud de sustento para atraerlos gradualmente mediante ello.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró al-Mu‘tamir ibn Sulaymān,
dijo:
oí a ‘Imrān ibn Ḥudayr, de Abū Mujalliz,
que dijo:
«Y que si se mantuvieran firmes en el camino del extravío».
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: y que si se mantuvieran firmes en la vía de la verdad y creyeran, les daríamos amplitud.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho: «Y que si se mantuvieran firmes en el camino», dijo:
Esto es un ejemplo que Dios ha puesto, como Su dicho: «Y si hubieran observado la Torá y el Evangelio y lo que les fue revelado de su Señor, habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies»; y Su dicho —Exaltado sea—: «Y si los habitantes de las ciudades hubieran creído y hubieran sido piadosos, ciertamente habríamos abierto para ellos bendiciones del cielo y de la tierra». Y «el agua abundante» significa: el agua copiosa. «Para probarlos con ello»: para ponerlos a prueba en ello.
Y Su dicho:
«Y quien se aparte del recuerdo de su Señor, Él lo hará entrar en un castigo penoso», dice —Poderoso y Majestuoso—: y quien se aparte del recuerdo de su Señor con el que Él le recordó, y que es este Corán. Y su sentido es:
y quien se aparte de escuchar el Corán y de ponerlo en práctica,
Dios lo hará entrar en un castigo penoso;
dice: Dios lo hará entrar en un castigo severo, arduo y difícil. Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«Y quien se aparte del recuerdo de su Señor, Él lo hará entrar en un castigo penoso», dice: una dureza del castigo en la que se asciende.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
me narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«un castigo penoso», dijo: una dureza del castigo.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Isrā’īl, de Jābir, de Mujāhid,
algo semejante.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Isrā’īl, de Simāk, de ‘Ikrima,
de Ibn ‘Abbās: «un castigo penoso», dijo:
una montaña en el Infierno.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Él lo hará entrar en un castigo penoso»: un castigo en el que no hay descanso.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda: «un castigo penoso», dijo:
un ascenso de entre el castigo de Dios en el que no hay descanso.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «Él lo hará entrar en un castigo penoso», dijo: «al-ṣa‘ad» es el castigo continuo.
Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho:
«Él lo hará entrar». Algunos recitadores de La Meca y de Basora lo leyeron:
«Lo haremos entrar»
con nūn, atendiendo a Su dicho: «para probarlos», por estar con nūn. Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron con yā’,
con el sentido de:
«Dios lo hará entrar»,
remitiéndolo al Señor en Su dicho:
«Y quien se aparte del recuerdo de su Señor».
Notas y Referencias
(No se generaron)