72

Los Genios

الجن Al-Jinn
Aya 16

Versículo (Español)

[72:16] Pero si hubieran seguido el sendero recto les habría dado de beber de la abundancia,

Tafsir de At-Tabari

{Y que si se mantuvieran firmes en el camino, ciertamente les daríamos de beber un agua abundante} (16) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y que si se mantuvieran firmes en el camino, ciertamente les daríamos de beber un agua abundante * para probarlos con ello; y quien se aparte del recuerdo de su Señor, Él lo hará entrar en un castigo penoso}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y que si estos injustos se mantuvieran firmes en la vía de la verdad y la rectitud, ciertamente les daríamos de beber un agua abundante. Dice: si les diéramos amplitud en el sustento y les concediéramos holgura en la vida mundanal, para probarlos con ello; dice: para ponerlos a prueba en ello. Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de esto; y algunos de ellos dijeron algo semejante a lo que nosotros hemos dicho. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «Y que si se mantuvieran firmes en el camino, ciertamente les daríamos de beber un agua abundante», es decir: por firmeza entiende la obediencia. En cuanto a «abundante», es el agua pura y copiosa. «Para probarlos con ello», dice: para ponerlos a prueba mediante ello.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Mu’ammal, dijo: nos narró Sufyān, de ‘Ubayd Allāh ibn Abī Ziyād, de Mujāhid: «Y que si se mantuvieran firmes en el camino», el camino del Islam, «ciertamente les daríamos de beber un agua abundante», dijo: beneficiosa y copiosa; ciertamente les daríamos mucha riqueza. «Para probarlos con ello», hasta que regresen a aquello que se les escribió de desdicha.

Nos narró Isḥāq ibn Zayd al-Khaṭṭābī, dijo: nos narró al-Firyābī, de Sufyān, de ‘Ubayd Allāh ibn Abī Ziyād, de Mujāhid, algo semejante.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de ‘Ubayd Allāh ibn Abī Ziyād, de Mujāhid: «Y que si se mantuvieran firmes en el camino», dijo: el camino de la verdad. «Ciertamente les daríamos de beber un agua abundante», dice: mucha riqueza. «Para probarlos con ello», dijo: para ponerlos a prueba mediante ello, hasta que regresen a aquello que se les escribió de desdicha.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Mujāhid, de su padre, algo semejante.

Dijo: me narró Mihrān, de Sufyān, de ‘Alqama ibn Marthad, de Mujāhid: «Y que si se mantuvieran firmes en el camino», dijo: el Islam. «Ciertamente les daríamos de beber un agua abundante», dijo: lo copioso. «Para probarlos con ello», dijo: para ponerlos a prueba mediante ello.

Dijo: me narró Mihrān, de Abū Sinān, de más de uno, de Mujāhid: «un agua abundante», dijo: el agua. Y «abundante»: lo copioso. «Para probarlos con ello», hasta que regresen a Mi conocimiento acerca de ellos.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «Ciertamente les daríamos de beber un agua abundante», dijo: ciertamente les daríamos mucha riqueza; acerca de Su dicho: «Para probarlos con ello», dijo: para ponerlos a prueba.

Me narró Abū al-Sā’ib, dijo: nos narró Abū Mu‘āwiya, de algunos de sus compañeros, de al-A‘mash, de al-Minhāl, de Sa‘īd ibn Jubayr, acerca de Su dicho: «Y que si se mantuvieran firmes en el camino», dijo: la religión. «Ciertamente les daríamos de beber un agua abundante», dijo: mucha riqueza. «Para probarlos con ello», dice: para ponerlos a prueba mediante ello.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y que si se mantuvieran firmes en el camino, ciertamente les daríamos de beber un agua abundante», dijo: si todos creyeran, les daríamos amplitud en lo mundanal. Dijo Dios: «Para probarlos con ello», dice: para ponerlos a prueba mediante ello.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «Ciertamente les daríamos de beber un agua abundante», dijo: si fueran piadosos, se les daría amplitud en el sustento. «Para probarlos con ello», dijo: para ponerlos a prueba en ello.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Abū Ja‘far, de al-Rabī‘ ibn Anas: «un agua abundante», dijo: una vida holgada.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Y que si se mantuvieran firmes en el camino, ciertamente les daríamos de beber un agua abundante», dijo: «abundante» es lo copioso: mucha riqueza. «Para probarlos con ello»: para ponerlos a prueba en ello.

Nos narró ‘Amr ibn ‘Abd al-Ḥamīd al-Amalī, dijo: nos narró al-Muṭṭalib ibn Ziyād, de al-Taymī, dijo: dijo ‘Umar —Dios esté complacido con él— acerca de Su dicho: «Y que si se mantuvieran firmes en el camino, ciertamente les daríamos de beber un agua abundante»: allí donde hay agua hay riqueza, y allí donde hay riqueza hay tentación.

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: y que si se mantuvieran firmes en la vía del extravío, les daríamos amplitud de sustento para atraerlos gradualmente mediante ello. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró al-Mu‘tamir ibn Sulaymān, dijo: oí a ‘Imrān ibn Ḥudayr, de Abū Mujalliz, que dijo: «Y que si se mantuvieran firmes en el camino del extravío».

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: y que si se mantuvieran firmes en la vía de la verdad y creyeran, les daríamos amplitud. Mención de quienes dijeron eso:

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «Y que si se mantuvieran firmes en el camino», dijo: Esto es un ejemplo que Dios ha puesto, como Su dicho: «Y si hubieran observado la Torá y el Evangelio y lo que les fue revelado de su Señor, habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies»; y Su dicho —Exaltado sea—: «Y si los habitantes de las ciudades hubieran creído y hubieran sido piadosos, ciertamente habríamos abierto para ellos bendiciones del cielo y de la tierra». Y «el agua abundante» significa: el agua copiosa. «Para probarlos con ello»: para ponerlos a prueba en ello.

Y Su dicho: «Y quien se aparte del recuerdo de su Señor, Él lo hará entrar en un castigo penoso», dice —Poderoso y Majestuoso—: y quien se aparte del recuerdo de su Señor con el que Él le recordó, y que es este Corán. Y su sentido es: y quien se aparte de escuchar el Corán y de ponerlo en práctica, Dios lo hará entrar en un castigo penoso; dice: Dios lo hará entrar en un castigo severo, arduo y difícil. Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «Y quien se aparte del recuerdo de su Señor, Él lo hará entrar en un castigo penoso», dice: una dureza del castigo en la que se asciende.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: me narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «un castigo penoso», dijo: una dureza del castigo.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Isrā’īl, de Jābir, de Mujāhid, algo semejante.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Isrā’īl, de Simāk, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās: «un castigo penoso», dijo: una montaña en el Infierno.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Él lo hará entrar en un castigo penoso»: un castigo en el que no hay descanso.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «un castigo penoso», dijo: un ascenso de entre el castigo de Dios en el que no hay descanso.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «Él lo hará entrar en un castigo penoso», dijo: «al-ṣa‘ad» es el castigo continuo.

Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: «Él lo hará entrar». Algunos recitadores de La Meca y de Basora lo leyeron: «Lo haremos entrar» con nūn, atendiendo a Su dicho: «para probarlos», por estar con nūn. Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron con yā’, con el sentido de: «Dios lo hará entrar», remitiéndolo al Señor en Su dicho: «Y quien se aparte del recuerdo de su Señor».

Notas y Referencias

(No se generaron)