Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:15] Los que rechazaron el sendero recto, en cambio, serán combustible para el Infierno’".
Tafsir de At-Tabari
{وَأَمَّا ٱلۡقَٰسِطُونَ فَكَانُواْ لِجَهَنَّمَ حَطَبٗا} (15)
Dice —exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo dicho por aquel grupo de los genios:
«Y, ciertamente, entre nosotros hay musulmanes, quienes se han sometido a Dios mediante la obediencia; y entre nosotros hay qāsiṭūn», es decir, quienes se desvían injustamente del islam y del recto camino. Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«Y, ciertamente, entre nosotros hay musulmanes y entre nosotros hay qāsiṭūn», dijo: los que se apartan de la verdad.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre su dicho:
«los qāsiṭūn», dijo: los injustos.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
dijo:
«los qāsiṭūn»: los que obran con injusticia.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«los qāsiṭūn», dijo: los que obran con injusticia.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: al-muqsiṭ: el equitativo;
y al-qāsiṭ:
el injusto. Y citó un verso de poesía:
«Fuimos injustos con los reyes en la época de Tubbaʿ,
y antes de que las almas supieran su castigo».
Y dijo:
Y esto es como (la diferencia entre) al-tarib y al-mutrib. Dijo: al-tarib: el indigente.
Y recitó:
«o un pobre, poseedor de polvo»; dijo: y al-mutrib: el rico.
Y Su dicho:
«Así pues, quien se someta… esos han buscado rectitud», quiere decir: quien se someta y se humille ante Dios mediante la obediencia, esos han procurado y esperado rectitud en su religión.
En cuanto a los qāsiṭūn —dice—:
los que se desvían injustamente del islam,
«serán leña para el Infierno»: con ellos se avivará.
Notas y Referencias
(No se generaron)