Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:10] Y [ahora sabemos que los seres creados] no podemos saber si se ha destinado algún mal para quienes están en la Tierra o si su Señor quiere guiarlos.
Tafsir de At-Tabari
{وَأَنَّا لَا نَدۡرِيٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ أَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدٗا} (10)
Y Su dicho:
«Y ciertamente no sabemos si se ha querido un mal para quienes están en la tierra, o si su Señor ha querido para ellos rectitud», dice —glorificado y exaltado sea— informando acerca de lo que dijeron aquellos individuos de entre los genios: «Y ciertamente no sabemos si Dios ha querido un castigo que haga descender sobre la gente de la tierra,
por habérsenos impedido a nosotros la escucha del cielo y por lapidar con meteoros a quien de entre nosotros escucha allí; o si su Señor ha querido para ellos rectitud», es decir:
«o si su Señor ha querido para ellos la guía, enviando de entre ellos un mensajero que los dirija, guiándolos hacia la verdad». Y esta interpretación se ajusta a la interpretación que mencionamos anteriormente de Ibn Zayd.
Y se mencionó de al-Kalbī acerca de ello lo siguiente:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
de al-Kalbī, acerca de Su dicho:
«Y ciertamente no sabemos si se ha querido un mal para quienes están en la tierra, o si su Señor ha querido para ellos rectitud»: que obedezcan a este Mensajero y así los encamine, o que lo desobedezcan y entonces los destruya.
Y solo dijimos la primera opinión porque Su dicho:
«Y ciertamente no sabemos si se ha querido un mal para quienes están en la tierra» viene a continuación de Su dicho: «Y ciertamente solíamos sentarnos en ella en asientos para escuchar... la aleya»; de modo que ello —por ser parte íntegra del relato de lo que le precede y está próximo a ello— es más apropiado que sea parte íntegra de la noticia de lo que está más alejado.
Notas y Referencias
(No se generaron)