71

Noé

نوح Nuh
Aya 4

Versículo (Español)

[71:4] porque si lo hacen Dios perdonará sus pecados y les concederá vivir hasta el plazo prefijado. Pero sepan que cuando el plazo fijado por Dios los alcance, no podrá ser retrasado. ¡Si tan solo supieran!"

Tafsir de At-Tabari

{Él os perdonará parte de vuestros pecados y os aplazará hasta un plazo determinado. Ciertamente, el plazo de Allah, cuando llega, no se retrasa. Si supierais} (4) Y Su dicho: {Él os perdonará parte de vuestros pecados} quiere decir: os perdonará vuestros pecados.

Y si alguien dijera: ¿Acaso no indica «min» (de) una parte? Se responde: Ciertamente, tiene dos sentidos y dos usos. En cuanto a uno de los usos, es aquel en el que no es válido otro término en su lugar. Y cuando es así, no indica sino una parte; y ello es como tu dicho: «Compré de tus esclavos», pues en este lugar no es válido otro término en su lugar, y su sentido es: «una parte»: compré algunos de tus esclavos; y de tus esclavos, un esclavo. Y el otro uso es aquel en el que es válido, en su lugar, «ʿan» (de/por). Cuando es válido en su lugar «ʿan», indica la totalidad; y ello es como tu dicho: «Me dolió el vientre por una comida que comí», pues el sentido de ello es: «Me dolió el vientre una comida que comí». Y es válido en lugar de «min» «ʿan», en el sentido de que pones en su lugar «ʿan», y la expresión resulta correcta, de modo que dices: «Me dolió el vientre por una comida que comí», y «Me dolió el vientre de una comida que comí». Así también Su dicho: {Él os perdonará parte de vuestros pecados} no es sino: os pasará por alto y os absolverá de ellos. Y también cabe que su sentido sea: os perdonará, de vuestros pecados, aquello por lo que os ha prometido castigo. En cuanto a aquello por lo que no os ha prometido castigo, ya se ha anticipado Su perdón para vosotros respecto de ello.

Y Su dicho: {y os aplazará hasta un plazo determinado} quiere decir: y aplazará vuestros plazos, de modo que no os destruirá con el castigo, ni por ahogamiento ni por otra cosa, hasta un plazo determinado; es decir, hasta un momento hasta el cual ha escrito que os mantendrá, si Le obedecéis y Le adoráis, en la Madre del Libro. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Allah: {hasta un plazo determinado}, dijo: lo que ya ha sido trazado del plazo; y cuando llega el plazo de Allah, no se retrasa.

Y Su dicho: {Ciertamente, el plazo de Allah, cuando llega, no se retrasa. Si supierais} quiere decir —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente, el plazo de Allah que Él ha escrito para Su creación en la Madre del Libro, cuando llega ante Él, no se retrasa de su término fijado. Luego, Su dicho {si supierais} quiere decir: si supierais que eso es así, os volveríais en arrepentimiento a la obediencia de vuestro Señor.

Notas y Referencias

(No se generaron)