Noé
نوح NuhVersículo (Español)
[71:26] Dijo Noé: "¡Señor mío! No dejes subsistir sobre esta tierra a quienes niegan la verdad.
Tafsir de At-Tabari
{وَقَالَ نُوحٞ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ دَيَّارًا} (26)
Y Su dicho:
«Y dijo Noé: “¡Señor mío! No dejes sobre la tierra, de entre los incrédulos, a ningún morador”». Y con “diyyār” se refiere a quien recorre la tierra, yendo y viniendo por ella; y es un patrón فَيْعال derivado de “darawān”, “diywār”. Se reunieron la yā’ y la wāw; entonces la yā’ precedió a la wāw —estando esta en sukūn—, y la wāw fue asimilada en ella, y ambas se convirtieron en una yā’ geminada,
como se dijo:
«al-ḥayy al-qiyyām» de “qumt”,
y en realidad es “qiywām”.
Y los árabes dicen: “No hay en ella diyyār, ni ‘arīb, ni dawiyy, ni ṣāfir, ni quien sople sobre una brasa”,
queriendo decir con todo ello:
que no hay en ella nadie.
Notas y Referencias
(No se generaron)