Noé
نوح NuhVersículo (Español)
[71:16] Puso en ellos la Luna para que refleje la luz y el Sol [para que la irradie] como lámpara.
Tafsir de At-Tabari
{وَجَعَلَ ٱلۡقَمَرَ فِيهِنَّ نُورٗا وَجَعَلَ ٱلشَّمۡسَ سِرَاجٗا} (16)
Y Su dicho:
{وَجَعَلَ ٱلۡقَمَرَ فِيهِنَّ نُورٗا وَجَعَلَ ٱلشَّمۡسَ سِرَاجٗا} (16)
Y Su dicho: {وَجَعَلَ القَمَرَ فِيهِنّ نُورا} significa: y puso la luna en los siete cielos como luz; y puso el sol en ellos como lámpara. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muʿādh ibn Hishām,
dijo:
me narró mi padre,
de Qatāda: {أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللّهُ سَبْعَ سَموَاتٍ طِباقا وَجَعَلَ القَمَمرَ فِيهِنّ نُورا وَجَعَل الشّمْسَ سِرَاجا}. Se nos mencionó que ʿAbd Allāh ibn ʿAmr ibn al-ʿĀṣ solía decir: ciertamente, el resplandor del sol y de la luna —su luz— está en el cielo. Leed, si queréis: {أَلمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللّهُ سَبْعَ سَمَوَاتٍ طِباقا . . . إلى آخر الاَية}.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
de ʿAbd Allāh ibn ʿAmr, que dijo: ciertamente, el sol y la luna tienen sus rostros hacia los cielos, y sus espaldas hacia la tierra; y yo recito sobre ello una aleya del Libro de Dios: {وَجَعَلَ القَمَرَ فِيهِنّ نُورا وَجَعَلَ الشّمْسَ سِرَاجا}.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {وَجَعَلَ القَمَرَ فِيهِنّ نُورا}: significa: creó la luna el día en que creó los siete cielos.
Y algunos de los conocedores de la lengua árabe, de la gente de Baṣra, decían: en verdad se dijo {وَجَعَلَ القَمَرَ فِيهِنّ نُورا} en sentido figurado, como cuando se dice: «Vine a los Banū Tamīm», cuando en realidad vino a algunos de ellos. Y {وَاللّهُ أنْبَتَكُم مِنَ الأرْض نَباتا} significa: y Dios os hizo surgir del polvo de la tierra, y os creó a partir de él con una creación; {ثُمّ يُعِيدُكُمْ فِيها} significa: luego os devuelve a la tierra tal como erais polvo, y os hace volver a ser como erais antes de crearos; y {وَيُخْرِجُكُمْ إخْرَاجا} significa: y os saca de ella, cuando Él quiere, vivos, tal como erais seres humanos antes de devolveos a ella y convertiros en polvo, con una extracción.
Notas y Referencias
(No se generaron)