Noé
نوح NuhVersículo (Español)
[71:13] ¿Qué les sucede que no temen la grandeza de Dios?
Tafsir de At-Tabari
{مَّا لَكُمۡ لَا تَرۡجُونَ لِلَّهِ وَقَارٗا} (13)
Y Su dicho:
«¿Qué os sucede que no esperáis para Allah dignidad?» Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello.
Algunos dijeron:
Su sentido es: ¿qué os sucede que no veis en Allah grandeza?
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī, dijo:
Nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
Me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī,
de Ibn ‘Abbās: «¿Qué os sucede que no esperáis para Allah dignidad?»; dice: grandeza.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
Nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
Nos narró Sufyān, de Manṣūr,
de Mujāhid: «¿Qué os sucede que no esperáis para Allah dignidad?»; dijo: no veis en Allah grandeza.
Nos narró Muḥammad b. Ḥumayd,
dijo:
Nos narró Mihrān, de Sufyān, lo mismo.
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
Nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
Nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ y Qays, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«no esperáis para Allah dignidad»; dijo: no os importa la grandeza de Allah.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
Nos narró ‘Amr b. ‘Ubayd, de Manṣūr,
de Mujāhid: «¿Qué os sucede que no esperáis para Allah dignidad?»; dijo: no les importaba la grandeza de Allah.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
Oí a Abū Mu‘ādh,
decir:
Nos narró ‘Ubayd,
dijo:
Oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «no esperáis para Allah dignidad»; dice: grandeza.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
Nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: «¿Qué os sucede que no esperáis para Allah dignidad?»; dijo:
no os importa la grandeza de vuestro Señor. Dijo: y el raja’ es el anhelo y el temor.
Otros dijeron:
El sentido de ello es: no engrandecéis a Allah como es debido engrandecerle.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Salm b. Junāda,
dijo:
Nos narró Abū Mu‘āwiya, de Ismā‘īl b. Samī‘, de Muslim al-Baṭīn, de Sa‘īd b. Jubayr,
de Ibn ‘Abbās: «¿Qué os sucede que no esperáis para Allah dignidad?»; dijo:
¿qué os sucede que no engrandecéis a Allah como es debido engrandecerle?
Otros dijeron:
¿Qué os sucede que no sabéis que para Allah hay grandeza?
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
Me transmitió mi padre,
dijo:
Me transmitió mi tío,
dijo:
Me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«¿Qué os sucede que no esperáis para Allah dignidad?»; dice: ¿qué os sucede que no sabéis que para Allah hay grandeza?
Otros dijeron:
Antes bien, el sentido de ello es: ¿qué os sucede que no esperáis para Allah una consecuencia.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
Nos narró Yazīd,
dijo:
Nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«¿Qué os sucede que no esperáis para Allah dignidad?», es decir: una consecuencia.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
Nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda: «¿Qué os sucede que no esperáis para Allah dignidad?»; dijo:
no esperáis para Allah una consecuencia.
Otros dijeron:
Antes bien, el sentido de ello es: ¿qué os sucede que no esperáis para Allah obediencia?
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd,
acerca de la palabra de Allah:
«¿Qué os sucede que no esperáis para Allah dignidad?»; dijo: al-waqār es la obediencia.
Y la opinión más acertada para nosotros en ello es la de quien dijo:
El sentido de ello es: ¿qué os sucede que no teméis la grandeza de Allah? Pues los árabes emplean a veces el raja’ —cuando va acompañado de negación— en el sentido del temor,
como dijo Abū Dhu’ayb:
«Si le pican las abejas, no “yarjū” su picadura *** y se les opone en una colmena de abejas que vuelven»
Quiere decir con su dicho:
«no yarjū»:
no temió.
Notas y Referencias
(No se generaron)