70

Las Gradas

المعارج Al-Ma'arij
Aya 37

Versículo (Español)

[70:37] en grupos, por la derecha y por la izquierda?

Tafsir de At-Tabari

{عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ} (37) Y Su dicho: {عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ} (37) Y Su dicho: «a la derecha y a la izquierda, en grupos»; dice: a tu derecha, ¡oh Muhammad!, y a tu izquierda, dispersos en corros y asambleas, grupo tras grupo, apartándose de ti y del Libro de Dios. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {فمَا لِلّذِين كَفَرُوا قِبَلَك مُهْطِعِين} dijo: ante ti, mirando; {عَنِ اليَمِينِ وعَنِ الشّمالِ عِزِينَ} dijo: «al-‘izīn»: las facciones de gente a derecha e izquierda, apartándose de él, burlándose de él.

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {عَنِ اليَمِينِ وعَنِ الشّمالِ عِزِينَ} dijo: asambleas apartadas.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {فَمَما لِلّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطعِينَ} dice: dirigiéndose; {عَنِ اليَمِينِ وعَنِ الشّمالِ عِزِينَ}: es decir, en grupos alrededor del Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, sin desear ni el Libro de Dios ni a Su Profeta.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {عزِينَ} dijo: «al-‘izīn»: los corros, las asambleas.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd; dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {عِزِينَ}: dijo: en corros y compañeros.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {عَنِ اليَمِينِ وعَنِ الشّمالِ عِزِينَ} dijo: «al-‘izīn»: la asamblea en la que hay tres y cuatro; y las asambleas de tres y cuatro, esos son los ‘izūn.

Nos narró Ismā‘īl ibn Mūsā al-Fazārī, dijo: nos informó Abū al-Aḥwaṣ, de ‘Āṣim, de Abū Ṣāliḥ, de Abū Hurayra, elevándolo [al Profeta], que dijo: «¿Qué me pasa que os veo en ‘izīn?» Y «al-‘izīn»: los corros dispersos.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Mu’ammal, dijo: nos narró Shaqīq, de ‘Abd al-Malik ibn ‘Umayr, de Abū Salama, de Abū Hurayra: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— salió hacia sus compañeros mientras ellos estaban en corros, corro tras corro, y dijo: «¿Qué me pasa que os veo en ‘izīn?»

Me narró Abū Ḥuṣayn, dijo: nos narró ‘Abthar, dijo: nos narró al-A‘mash, de al-Musayyib ibn Rāfi‘, de Tamīm ibn Ṭarafa al-Ṭā’ī, de Jābir ibn Samura, dijo: Entró a nosotros el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— mientras estábamos dispersos, y dijo: «¿Qué os pasa, en ‘izīn?»

Me narró ‘Abd Allāh ibn Muḥammad ibn ‘Amr al-Ghazawī, dijo: nos narró al-Firyābī, dijo: nos narró Sufyān, de al-A‘mash, de al-Musayyib ibn Rāfi‘, de Tamīm ibn Ṭarafa, de Jābir ibn Samura, dijo: Vino el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— a un grupo de sus compañeros mientras estaban sentados, y dijo: «¿Qué me pasa que os veo en ‘izīn, en corros?»

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de al-A‘mash, de al-Musayyib ibn Rāfi‘, de Tamīm ibn Ṭarafa, de Jābir ibn Samura, dijo: Vino el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— a un grupo de sus compañeros mientras estaban sentados, y dijo: «¿Qué me pasa que os veo en ‘izīn, en corros?»

Me narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de al-A‘mash, de al-Musayyib ibn Rāfi‘, de Tamīm ibn Ṭarafa al-Ṭā’ī, dijo: nos narró Jābir ibn Samura que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— salió hacia ellos mientras estaban en corros, y dijo: «¿Qué me pasa que os veo en ‘izīn?» Es decir: en corros; esto es, Su dicho: {عَنِ اليَمِينِ وعَنِ الشّمالِ عِزِينَ}.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Abū ‘Āmir, dijo: nos narró Qurra, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {عَنِ اليَمِينِ وعَنِ الشّمالِ عِزِينَ} dijo: ‘izīn: dispersos, tomando a derecha e izquierda, diciendo: «¿Qué ha dicho este hombre?»

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Ḥammād ibn Mas‘ada, dijo: nos narró Qurra, de al-Ḥasan, lo mismo.

Y el singular de «al-‘izīn» es: ‘izwa, como el singular de «al-thubayn» es thuba, y el singular de «al-kurayn» es kura. Y de «al-‘izīn» es el dicho del pastor de camellos:

«¡Oh Jalīfa del Compasivo! En verdad mi clan *** al anochecer, su ganado quedó en ‘izīn, en desbandada»

Notas y Referencias

(No se generaron)