Las Gradas
المعارج Al-Ma'arijVersículo (Español)
[70:37] en grupos, por la derecha y por la izquierda?
Tafsir de At-Tabari
{عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ} (37)
Y Su dicho:
{عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ} (37)
Y Su dicho: «a la derecha y a la izquierda, en grupos»; dice: a tu derecha, ¡oh Muhammad!, y a tu izquierda, dispersos en corros y asambleas, grupo tras grupo, apartándose de ti y del Libro de Dios. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{فمَا لِلّذِين كَفَرُوا قِبَلَك مُهْطِعِين} dijo: ante ti, mirando; {عَنِ اليَمِينِ وعَنِ الشّمالِ عِزِينَ} dijo: «al-‘izīn»: las facciones de gente a derecha e izquierda, apartándose de él, burlándose de él.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{عَنِ اليَمِينِ وعَنِ الشّمالِ عِزِينَ} dijo: asambleas apartadas.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{فَمَما لِلّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطعِينَ} dice: dirigiéndose; {عَنِ اليَمِينِ وعَنِ الشّمالِ عِزِينَ}: es decir, en grupos alrededor del Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, sin desear ni el Libro de Dios ni a Su Profeta.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{عزِينَ} dijo: «al-‘izīn»: los corros, las asambleas.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd; dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {عِزِينَ}: dijo: en corros y compañeros.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{عَنِ اليَمِينِ وعَنِ الشّمالِ عِزِينَ} dijo: «al-‘izīn»: la asamblea en la que hay tres y cuatro; y las asambleas de tres y cuatro, esos son los ‘izūn.
Nos narró Ismā‘īl ibn Mūsā al-Fazārī,
dijo:
nos informó Abū al-Aḥwaṣ, de ‘Āṣim, de Abū Ṣāliḥ,
de Abū Hurayra, elevándolo [al Profeta], que dijo:
«¿Qué me pasa que os veo en ‘izīn?»
Y «al-‘izīn»: los corros dispersos.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Mu’ammal,
dijo:
nos narró Shaqīq, de ‘Abd al-Malik ibn ‘Umayr, de Abū Salama, de Abū Hurayra: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— salió hacia sus compañeros mientras ellos estaban en corros, corro tras corro,
y dijo:
«¿Qué me pasa que os veo en ‘izīn?»
Me narró Abū Ḥuṣayn,
dijo:
nos narró ‘Abthar,
dijo:
nos narró al-A‘mash, de al-Musayyib ibn Rāfi‘, de Tamīm ibn Ṭarafa al-Ṭā’ī, de Jābir ibn Samura,
dijo:
Entró a nosotros el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— mientras estábamos dispersos,
y dijo:
«¿Qué os pasa, en ‘izīn?»
Me narró ‘Abd Allāh ibn Muḥammad ibn ‘Amr al-Ghazawī,
dijo:
nos narró al-Firyābī,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-A‘mash, de al-Musayyib ibn Rāfi‘, de Tamīm ibn Ṭarafa, de Jābir ibn Samura,
dijo:
Vino el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— a un grupo de sus compañeros mientras estaban sentados,
y dijo:
«¿Qué me pasa que os veo en ‘izīn, en corros?»
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de al-A‘mash, de al-Musayyib ibn Rāfi‘, de Tamīm ibn Ṭarafa, de Jābir ibn Samura,
dijo:
Vino el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— a un grupo de sus compañeros mientras estaban sentados,
y dijo:
«¿Qué me pasa que os veo en ‘izīn, en corros?»
Me narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de al-A‘mash, de al-Musayyib ibn Rāfi‘, de Tamīm ibn Ṭarafa al-Ṭā’ī,
dijo:
nos narró Jābir ibn Samura que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— salió hacia ellos mientras estaban en corros,
y dijo:
«¿Qué me pasa que os veo en ‘izīn?»
Es decir: en corros;
esto es, Su dicho:
{عَنِ اليَمِينِ وعَنِ الشّمالِ عِزِينَ}.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Abū ‘Āmir,
dijo:
nos narró Qurra, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{عَنِ اليَمِينِ وعَنِ الشّمالِ عِزِينَ} dijo: ‘izīn: dispersos, tomando a derecha e izquierda,
diciendo:
«¿Qué ha dicho este hombre?»
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Ḥammād ibn Mas‘ada,
dijo:
nos narró Qurra, de al-Ḥasan, lo mismo.
Y el singular de «al-‘izīn» es: ‘izwa, como el singular de «al-thubayn» es thuba, y el singular de «al-kurayn» es kura.
Y de «al-‘izīn» es el dicho del pastor de camellos:
«¡Oh Jalīfa del Compasivo! En verdad mi clan *** al anochecer, su ganado quedó en ‘izīn, en desbandada»
Notas y Referencias
(No se generaron)