Las Gradas
المعارج Al-Ma'arijVersículo (Español)
[70:2] para que caiga sobre los que niegan el Mensaje. Cuando ocurra, nadie podrá impedirlo,
Tafsir de At-Tabari
{لِّلۡكَٰفِرِينَ لَيۡسَ لَهُۥ دَافِعٞ} (2)
Dijo Abū Jaʿfar:
Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: «سَأَلَ سَائِلٌ». La mayoría de los recitadores de Kufa y Basora lo leyeron: «سَأَلَ سَائِلٌ», con hamza en «سأل»، con el sentido de que un preguntador de entre los incrédulos preguntó por el castigo de Dios,
acerca de sobre quién recaerá. Y algunos recitadores de Medina lo leyeron:
«سال سائلٌ»,
sin poner hamza en «سأل», orientándolo a que es un verbo derivado de «السيل» (el fluir torrencial).
Y la lectura más correcta de las dos es la de quien lo leyó con hamza, por el consenso de la autoridad probatoria entre los recitadores sobre ello, y porque la mayoría de la gente de la exégesis de entre los antiguos lo interpretó con el sentido de la hamza. Mención de quienes lo interpretaron así,
y su interpretación es semejante a lo que hemos dicho al respecto:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
respecto de Su dicho:
«سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ», dijo: esa es la pregunta de los incrédulos acerca del castigo de Dios, y éste es ineludible.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Layth, de Mujāhid: «إِنْ كَانَ هَذَا هُوَ الْحَقّ مِنْ عِنْدِكَ ...» la aleya, dijo: «سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ».
Nos narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios:
«سَأَلَ سَائِلٌ», dijo: un suplicante suplicó por un castigo ineludible: que acontecerá en la Otra Vida,
dijo:
y ello es su dicho: «اللّهُمّ إِنْ كَانَ هَذَا هُوَ الْحَقّ مِنْ عِنْدِكَ فَأمْطِرْ عَلَيْنا حِجارَةً مِنَ السّماءِ».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
respecto de Su dicho:
«سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ», dijo: unas gentes pidieron el castigo de Dios, y Dios aclaró sobre quién recae: sobre los incrédulos.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
respecto de Su dicho:
«سَأَلَ سَائِلٌ», dijo: preguntó por un castigo ineludible,
y entonces dijo Dios:
«لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ».
En cuanto a quienes lo leyeron sin hamza,
dijeron:
«السائل» es un valle de los valles del Infierno.
Mención de quien dijo eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto de la palabra de Dios:
«سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ»,
dijo: algunos de la gente del saber dijeron: es un valle en el Infierno al que se llama Sāʾil.
Y Su dicho:
«بِعَذَابٍ وَاقِعٍ لِلْكَافِرِينَ» significa: pidió un castigo para los incrédulos, obligatorio para ellos el Día de la Resurrección, que recaerá sobre ellos.
Y el sentido de «لِلْكَافِرِينَ» es «sobre los incrédulos», como aquello:
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir respecto de Su dicho: «بِعَذَابٍ وَاقِعٍ لِلْكَافِرِينَ»: es decir, que recae sobre los incrédulos; y la lām en Su dicho «لِلْكَافِرِينَ» es de las conexiones de «الواقع».
Y Su dicho:
«لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ مِنَ اللّهِ ذِي المَعَارِجِ» significa —exaltada sea Su mención—: no hay, para el castigo que recae sobre los incrédulos procedente de Dios, quien lo rechace y lo aparte de ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)