70

Las Gradas

المعارج Al-Ma'arij
Aya 1

Versículo (Español)

[70:1] Alguien pide que se desencadene el castigo prometido

Tafsir de At-Tabari

{Pide un suplicante un castigo inminente} (1) En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso

Exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {Pide un suplicante un castigo inminente * para los incrédulos, no hay quien lo rechace * de parte de Dios, Señor de las gradas * ascienden hacia Él los ángeles y el Espíritu, en un día cuya medida es de cincuenta mil años * así pues, ten paciencia con hermosa paciencia.}

Dijo Abū Jaʿfar: Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: «سَأَلَ سَائِلٌ». La mayoría de los recitadores de Kufa y Basora lo leyeron: «سَأَلَ سَائِلٌ», con hamza en «سَأَلَ», «سَائِل», con el sentido de: un suplicante de entre los incrédulos preguntó por el castigo de Dios, acerca de quién recaerá. Y algunos recitadores de Medina lo leyeron: «سال سائِلٌ», sin poner hamza en «سأل», orientándolo a que fuese un verbo derivado de «السيل» (el fluir torrencial).

Y la más correcta de las dos lecturas es la de quien lo leyó con hamza, por el consenso de la autoridad probatoria de los recitadores en ello, y porque la mayoría de la gente de la interpretación, de entre los antiguos, lo interpretó conforme al sentido de la hamza. Mención de quienes lo interpretaron así, y dijeron una interpretación semejante a lo que nosotros decimos al respecto:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ», dijo: esa es la pregunta de los incrédulos acerca del castigo de Dios, y es inminente.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Layth, de Mujāhid: «إِنْ كَانَ هَذَا هُوَ الْحَقّ مِنْ عِنْدِكَ ...» la aleya, dijo: «سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ».

Nos narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: «سَأَلَ سَائِلٌ», dijo: invocó un invocador un castigo inminente: que acontecerá en la otra vida. Dijo: y ello es su dicho: «اللّهُمّ إِنْ كَانَ هَذَا هُوَ الْحَقّ مِنْ عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِنَ السَّمَاءِ».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ», dijo: unas gentes pidieron el castigo de Dios; y Dios aclaró sobre quién recae: sobre los incrédulos.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «سَأَلَ سَائِلٌ», dijo: preguntó por un castigo inminente. Entonces dijo Dios: «لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ».

En cuanto a quienes lo leyeron sin hamza, dijeron: «السائل» es un valle de entre los valles del Infierno. Mención de quien dijo eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de la palabra de Dios: «سأل سائِلٌ بعَذَابٍ وَاقِعٍ», dijo: algunos de la gente del saber dijeron: es un valle en el Infierno al que se llama Sāʾil.

Y Su dicho: «بِعَذَابٍ وَاقِعٍ لِلْكَافِرِينَ», esto es: pidió un castigo para los incrédulos, obligatorio para ellos el Día de la Resurrección, que recaerá sobre ellos.

Y el sentido de «لِلْكَافِرِينَ» es «sobre los incrédulos», como aquello que:

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «بِعَذَابٍ وَاقِعٍ لِلْكَافِرِينَ»: esto es, que recae sobre los incrédulos; y la lām en Su dicho «لِلْكَافِرِينَ» es de las conexiones de «الواقع».

Y Su dicho: «لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ مِنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ», esto es —exaltada sea Su mención—: no hay, para el castigo que recae sobre los incrédulos, de parte de Dios, quien lo rechace apartándolo de ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)