Las Gradas
المعارج Al-Ma'arijVersículo (Español)
[70:11] a pesar de reconocerlos. El pecador querrá salvarse del castigo de ese día ofreciendo como rescate incluso a sus propios hijos,
Tafsir de At-Tabari
{يُبَصَّرُونَهُمۡۚ يَوَدُّ ٱلۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِي مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذِۭ بِبَنِيهِ} (11)
Y Su dicho:
يُبَصّرُونَهُمْ. Los intérpretes discreparon acerca de a quiénes se alude con la hā’ y la mīm en Su dicho: يُبَصّرُونَهُمْ. Algunos dijeron: con ello se quiso decir los parientes cercanos: que se les hace reconocer a sus parientes, y cada persona reconoce a su pariente; y eso es el hacerles ver de Dios a ellos.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
يُبَصّرُونَهُمْ, dijo: se reconocen unos a otros y se identifican entre sí; luego unos huyen de otros,
diciendo:
«Para cada hombre, ese día, habrá un asunto que le bastará».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: يُبَصّرُونَهُمْ: se les hace reconocerlos, los saben; y, por Dios, un grupo reconocerá a otro grupo, y unas gentes a otras gentes.
Y otros dijeron:
Más bien con ello se quiso decir que los creyentes ven a los incrédulos.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
يُبَصّرُونَهُمْ: los creyentes ven a los incrédulos.
Y otros dijeron:
Más bien con ello se quiso decir que los incrédulos —que en la vida mundanal fueron seguidores de otros en la incredulidad— reconocen a los seguidos en el Fuego.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
يُبَصّرونَهُمْ, dijo: ven en el Fuego a quienes los extraviaron en la vida mundanal.
Y la más digna de ser tenida por correcta de estas opiniones
es la de quien dijo:
el sentido es: que un allegado no pregunta a un allegado por su situación; pero los ven y los reconocen, y luego unos huyen de otros,
como dijo —glorificado sea—:
«El día en que el hombre huya de su hermano, de su madre y de su padre, de su compañera y de sus hijos: para cada uno de ellos, ese día, habrá un asunto que le bastará».
Y sólo dijimos que ésta es la interpretación más acertada,
porque es la que más se asemeja a lo que indica el sentido aparente de la Revelación.
Y ello porque Su dicho:
يُبَصّرُونَهُمْ viene a continuación de Su dicho: وَلا يَسألُ حَميمٌ حَميما; por tanto, que la hā’ y la mīm se refieran a los mencionados es más verosímil que a que se refieran a otros distintos de ellos.
Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho:
وَلا يَسألُ.
La mayoría de los recitadores de las ciudades, salvo Abū Jaʿfar el recitador y Shayba, lo leyeron con fatḥa en la yā’.
Y Abū Jaʿfar y Shayba lo leyeron:
«وَلا يُسْئَلُ»,
con ḍamma en la yā’,
queriendo decir:
no se le dice a un allegado: «¿dónde está tu allegado?», ni unos piden a otros.
Y la lectura correcta, según nosotros, es con fatḥa en la yā’,
con el sentido de:
la gente no se pregunta unos a otros por su situación, por ser válido el sentido de ello y por el consenso de la autoridad de los recitadores en ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)