70

Las Gradas

المعارج Al-Ma'arij
Aya 11

Versículo (Español)

[70:11] a pesar de reconocerlos. El pecador querrá salvarse del castigo de ese día ofreciendo como rescate incluso a sus propios hijos,

Tafsir de At-Tabari

{يُبَصَّرُونَهُمۡۚ يَوَدُّ ٱلۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِي مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذِۭ بِبَنِيهِ} (11) Y Su dicho: يُبَصّرُونَهُمْ. Los intérpretes discreparon acerca de a quiénes se alude con la hā’ y la mīm en Su dicho: يُبَصّرُونَهُمْ. Algunos dijeron: con ello se quiso decir los parientes cercanos: que se les hace reconocer a sus parientes, y cada persona reconoce a su pariente; y eso es el hacerles ver de Dios a ellos. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: يُبَصّرُونَهُمْ, dijo: se reconocen unos a otros y se identifican entre sí; luego unos huyen de otros, diciendo: «Para cada hombre, ese día, habrá un asunto que le bastará».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: يُبَصّرُونَهُمْ: se les hace reconocerlos, los saben; y, por Dios, un grupo reconocerá a otro grupo, y unas gentes a otras gentes.

Y otros dijeron: Más bien con ello se quiso decir que los creyentes ven a los incrédulos. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: يُبَصّرُونَهُمْ: los creyentes ven a los incrédulos.

Y otros dijeron: Más bien con ello se quiso decir que los incrédulos —que en la vida mundanal fueron seguidores de otros en la incredulidad— reconocen a los seguidos en el Fuego. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: يُبَصّرونَهُمْ, dijo: ven en el Fuego a quienes los extraviaron en la vida mundanal.

Y la más digna de ser tenida por correcta de estas opiniones es la de quien dijo: el sentido es: que un allegado no pregunta a un allegado por su situación; pero los ven y los reconocen, y luego unos huyen de otros, como dijo —glorificado sea—: «El día en que el hombre huya de su hermano, de su madre y de su padre, de su compañera y de sus hijos: para cada uno de ellos, ese día, habrá un asunto que le bastará».

Y sólo dijimos que ésta es la interpretación más acertada, porque es la que más se asemeja a lo que indica el sentido aparente de la Revelación. Y ello porque Su dicho: يُبَصّرُونَهُمْ viene a continuación de Su dicho: وَلا يَسألُ حَميمٌ حَميما; por tanto, que la hā’ y la mīm se refieran a los mencionados es más verosímil que a que se refieran a otros distintos de ellos.

Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: وَلا يَسألُ. La mayoría de los recitadores de las ciudades, salvo Abū Jaʿfar el recitador y Shayba, lo leyeron con fatḥa en la yā’. Y Abū Jaʿfar y Shayba lo leyeron: «وَلا يُسْئَلُ», con ḍamma en la yā’, queriendo decir: no se le dice a un allegado: «¿dónde está tu allegado?», ni unos piden a otros.

Y la lectura correcta, según nosotros, es con fatḥa en la yā’, con el sentido de: la gente no se pregunta unos a otros por su situación, por ser válido el sentido de ello y por el consenso de la autoridad de los recitadores en ello.

Notas y Referencias

(No se generaron)