70

Las Gradas

المعارج Al-Ma'arij
Aya 10

Versículo (Español)

[70:10] y nadie pregunte por sus seres amados

Tafsir de At-Tabari

{وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمٗا} (10) Y Su dicho: {وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمٗا} (10) Y Su dicho: «Y no preguntará un allegado a un allegado; se les hará ver»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: no preguntará un pariente a su pariente por su situación, por estar ocupado con su propia situación. Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y no preguntará un allegado a un allegado»: a cada persona la ocupa su propia persona, apartándola de la gente.

Y Su dicho: «se les hará ver»; discreparon los intérpretes acerca de a quiénes se refiere el hā’ y el mīm en Su dicho «se les hará ver». Algunos dijeron: con ello se quiso decir a los parientes: que se dan a conocer a sus parientes, y que cada persona reconoce a su pariente; y eso es el hacer que Dios se los muestre. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «se les hará ver», dijo: se reconocen unos a otros y se identifican entre sí; luego unos huyen de otros, dice: «Cada cual de ellos, ese día, tendrá un asunto que le bastará».

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: «se les hará ver»: se les da a conocer, saben; y, por Dios, un grupo reconocerá a otro grupo, y unas gentes a otras gentes.

Y otros dijeron: Más bien, con ello se quiso decir a los creyentes: que ellos ven a los incrédulos. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «se les hará ver»: los creyentes ven a los incrédulos.

Y otros dijeron: Más bien, con ello se quiso decir a los incrédulos que en el mundo fueron seguidores de otros en la incredulidad: que reconocen a los seguidos en el Fuego. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «se les hará ver», dijo: ven en el Fuego a quienes los extraviaron en el mundo.

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien dijo: el sentido es: no preguntará un allegado a un allegado por su situación; pero se les hará ver y los reconocerán, y luego unos huirán de otros, como dijo —majestuoso es Su elogio—: «El día en que el hombre huya de su hermano, y de su madre y de su padre, y de su compañera y de sus hijos: cada cual de ellos, ese día, tendrá un asunto que le bastará».

Y sólo dijimos que ésta es la interpretación más acertada porque es la más semejante a lo que indica el sentido aparente de la Revelación. Y ello es que Su dicho: «se les hará ver» viene a continuación de Su dicho: «y no preguntará un allegado a un allegado»; por tanto, que el hā’ y el mīm se refieran a los mencionados es más verosímil que el que se refieran a otros distintos de ellos.

Y discreparon los recitadores respecto de la lectura de Su dicho: «y no preguntará». La mayoría de los recitadores de las ciudades, salvo Abū Jaʿfar el recitador y Shayba, lo leyeron con apertura de la yā’; y Abū Jaʿfar y Shayba lo leyeron: «وَلا يُسْئَلُ» con ḍamma en la yā’, queriendo decir: no se le dice a un allegado: «¿dónde está tu allegado?», ni unos piden a otros.

Y lo correcto de la lectura, según nosotros, es la apertura de la yā’, con el sentido de: la gente no se pregunta unos a otros por su situación, por ser válido el sentido de ello y por el consenso de la autoridad de los recitadores al respecto.

Notas y Referencias

(No se generaron)