Las Gradas
المعارج Al-Ma'arijVersículo (Español)
[70:10] y nadie pregunte por sus seres amados
Tafsir de At-Tabari
{وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمٗا} (10)
Y Su dicho:
{وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمٗا} (10)
Y Su dicho: «Y no preguntará un allegado a un allegado; se les hará ver»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: no preguntará un pariente a su pariente por su situación, por estar ocupado con su propia situación. Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
«Y no preguntará un allegado a un allegado»: a cada persona la ocupa su propia persona, apartándola de la gente.
Y Su dicho:
«se les hará ver»; discreparon los intérpretes acerca de a quiénes se refiere el hā’ y el mīm en Su dicho «se les hará ver». Algunos dijeron: con ello se quiso decir a los parientes: que se dan a conocer a sus parientes, y que cada persona reconoce a su pariente; y eso es el hacer que Dios se los muestre.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«se les hará ver», dijo: se reconocen unos a otros y se identifican entre sí; luego unos huyen de otros, dice:
«Cada cual de ellos, ese día, tendrá un asunto que le bastará».
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: «se les hará ver»: se les da a conocer, saben; y, por Dios, un grupo reconocerá a otro grupo, y unas gentes a otras gentes.
Y otros dijeron:
Más bien, con ello se quiso decir a los creyentes: que ellos ven a los incrédulos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«se les hará ver»: los creyentes ven a los incrédulos.
Y otros dijeron:
Más bien, con ello se quiso decir a los incrédulos que en el mundo fueron seguidores de otros en la incredulidad: que reconocen a los seguidos en el Fuego.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«se les hará ver», dijo: ven en el Fuego a quienes los extraviaron en el mundo.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien dijo:
el sentido es: no preguntará un allegado a un allegado por su situación; pero se les hará ver y los reconocerán, y luego unos huirán de otros,
como dijo —majestuoso es Su elogio—:
«El día en que el hombre huya de su hermano, y de su madre y de su padre, y de su compañera y de sus hijos: cada cual de ellos, ese día, tendrá un asunto que le bastará».
Y sólo dijimos que ésta es la interpretación más acertada porque es la más semejante a lo que indica el sentido aparente de la Revelación.
Y ello es que Su dicho:
«se les hará ver» viene a continuación de Su dicho: «y no preguntará un allegado a un allegado»; por tanto, que el hā’ y el mīm se refieran a los mencionados es más verosímil que el que se refieran a otros distintos de ellos.
Y discreparon los recitadores respecto de la lectura de Su dicho:
«y no preguntará». La mayoría de los recitadores de las ciudades, salvo Abū Jaʿfar el recitador y Shayba, lo leyeron con apertura de la yā’; y Abū Jaʿfar y Shayba lo leyeron:
«وَلا يُسْئَلُ»
con ḍamma en la yā’,
queriendo decir:
no se le dice a un allegado: «¿dónde está tu allegado?», ni unos piden a otros.
Y lo correcto de la lectura, según nosotros, es la apertura de la yā’,
con el sentido de:
la gente no se pregunta unos a otros por su situación, por ser válido el sentido de ello y por el consenso de la autoridad de los recitadores al respecto.
Notas y Referencias
(No se generaron)