Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:88] Dijeron los nobles de su pueblo con soberbia: "Te expulsaremos de nuestra ciudad, a ti, ¡oh, Jetró!, y también a los creyentes, a menos que vuelvan a nuestra religión". [Jetró] replicó: "¿Aunque sea en contra de nuestra voluntad?
Tafsir de At-Tabari
{۞قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ} (88)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قَالَ الْمَلاُ الّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنّكَ يَشُعَيْبُ وَالّذِينَ آمَنُواْ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنّ فِي مِلّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ كُنّا كَارِهِينَ }
. .
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Dijo el consejo de notables que se ensoberbecieron: y por “el consejo de notables” entiende: el grupo de hombres; y por “los que se ensoberbecieron” entiende: aquellos que se engrandecieron por encima de creer en Dios, de atenerse a Su mandato y de seguir a Su Mensajero, Shuʿayb, cuando Shuʿayb les advirtió del castigo de Dios por contradecir la orden de su Señor y por negar la fe en Él.
«Ciertamente te expulsaremos, ¡oh Shuʿayb!, y a quienes te siguieron, te tuvieron por veraz y creyeron en ti y en lo que trajiste contigo, de nuestra ciudad; o bien habréis de volver a nuestra religión»; esto es: ciertamente volverás tú y ellos a nuestra religión y a aquello en lo que estamos.
Dijo Shuʿayb, respondiéndoles:
«¿Aun si fuéramos reacios?».
Y el sentido del discurso es:
que Shuʿayb dijo a su pueblo: “¿Nos expulsáis de vuestra ciudad y nos apartáis del camino de Dios, aun cuando seamos reacios a ello?”. Luego se introdujo el alif interrogativo sobre la wāw en «أَوَ لَوْ».
Notas y Referencias
(No se generaron)