7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 89

Versículo (Español)

[7:89] Estaríamos mintiendo acerca de Dios si volviéramos a su religión después de que Dios nos ha salvado de ella, y no volveremos a ella salvo que fuera la voluntad de Dios, nuestro Señor. Su conocimiento lo abarca todo y a Dios nos encomendamos. ¡Oh, Señor nuestro! Juzga entre nosotros y nuestro pueblo, Tú eres el mejor de los jueces".

Tafsir de At-Tabari

{قَدِ ٱفۡتَرَيۡنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِي مِلَّتِكُم بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا ٱفۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِٱلۡحَقِّ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰتِحِينَ} (89) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّهِ كَذِباً إِنْ عُدْنَا فِي مِلّتِكُمْ بَعْدَ إِذْ نَجّانَا اللّهُ مِنْهَا وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نّعُودَ فِيهَآ إِلاّ أَن يَشَآءَ اللّهُ رَبّنَا وَسِعَ رَبّنَا كُلّ شَيْءٍ عِلْماً عَلَى اللّهِ تَوَكّلْنَا رَبّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقّ وَأَنتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ } . .

Dice —glorificado sea—: Dijo Shuʿayb a su pueblo, cuando lo llamaron a volver a su religión y a entrar en ella, y lo amenazaron con expulsarlo —a él y a quienes lo siguieran— de su aldea si no hacía eso, él y ellos: «قَدِ افْتَرَيْنا على اللّهِ كَذِبا», es decir: ya habríamos inventado contra Dios una mentira y habríamos proferido contra Él, conjeturando, una palabra falsa, si volviéramos a vuestra religión y regresáramos a ella después de que Dios nos libró de ella, al hacernos ver con claridad su error y la rectitud de la guía en la que estamos; y no nos corresponde regresar a ella, profesarla como religión y abandonar la verdad en la que nos hallamos. «إلا أنْ يَشاءَ اللّهُ رَبّنا»: Salvo que haya precedido en el conocimiento de Dios que volveremos a ella; entonces se cumpliría en nosotros el decreto de Dios y se ejecutaría Su voluntad sobre nosotros. «وَسِعَ رَبّنا كُلّ شَيْءٍ عِلْما», es decir: Ciertamente, el conocimiento de nuestro Señor abarca toda cosa y la circunda; nada se Le oculta, ni lo que fue ni lo que ha de ser. Así pues, si ha precedido en Su conocimiento que volveremos a vuestra religión —y nada se Le oculta, ni lo que fue ni lo que ha de ser—, necesariamente acontecerá lo que ya ha precedido en Su conocimiento; y, si no, entonces no volveremos a vuestra religión.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «قَدِ افْتَريْنا على اللّهِ كَذِبا إنْ عُدْنا فِي مِلّتِكُمْ بَعْدَ إذْ نَجّانا اللّهُ مِنْها وَما يَكُونُ لَنا أنْ نَعُودَ فِيها إلاّ أنْ يَشاءَ اللّهُ رَبّنا وَسِعَ رَبّنا كُلّ شَيْءٍ عِلْما على اللّهِ تَوَكّلْنا رَبّنا افْتَحْ بَيْنَنا وبينَ قَوْمِنا بالحَقّ», es decir: no nos es lícito volver a vuestra idolatría después de que Dios nos libró de ella, salvo que Dios, nuestro Señor, lo quiera; y Dios no quiere la idolatría. Pero quiere decir: salvo que Dios haya sabido algo, pues Su conocimiento abarca toda cosa.

Y Su dicho: «على اللّهِ تَوَكّلْنا», es decir: en Dios nos apoyamos en nuestros asuntos y en Él nos respaldamos frente a lo que nos amenazáis, ¡oh pueblo!, con vuestra idolatría; pues Él basta a quien se encomienda a Él. Luego —sobre él las bendiciones de Dios— recurrió a su Señor con súplica contra su pueblo, cuando desesperó de su prosperidad y se cortó su esperanza de que se sometieran a Dios con obediencia y le reconocieran el envío del Mensaje; y temió por sí mismo y por quienes lo siguieron de entre los creyentes de su pueblo que, por la perversidad de ellos, les sobreviniera la ruina y la destrucción mediante el apresuramiento del castigo. Entonces dijo: «رَبّنا افْتَحْ بَيْنَنا وبينَ قَوْمِنا بالحَقّ», es decir: juzga entre nosotros y ellos con Tu juicio verdadero, en el que no hay injusticia, ni parcialidad, ni agravio; sino que es equidad y verdad. Y «وَأْنتَ خَيْرُ الفاتِحِينَ», quiere decir: el mejor de los jueces. Al-Farrāʾ mencionó que la gente de ʿUmān llama al juez: «الفاتح» y «الفتّاح». Y otro de los sabios del habla árabe mencionó que es de la lengua de Murād, y citó como prueba un verso de alguno de ellos, que es:

«ألا أبْلِغْ بَنِي عُصْمٍ رَسُولاً ***فإنّي عَنْ فُتاحَتِكُمْ غَنِيّ»

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Misʿar, de Qatāda, de Ibn ʿAbbās, dijo: No sabía qué significaba Su dicho: «رَبّنا افْتَحْ بَيْنَنا وبينَ قَوْمِنا بالحَقّ» hasta que oí a la hija de Dhī Yazan decir: «تعال أُفاتِحْكَ», es decir: «te litigo / te llevo a juicio».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: «رَبّنا افْتَحْ بَيْنَنا وبينَ قَوْمِنا بالحَقّ», es decir: decide entre nosotros y nuestro pueblo.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Dukayn, dijo: nos narró Misʿar, dijo: oí a Qatāda decir: dijo Ibn ʿAbbās: No sabía qué significaba Su dicho: «رَبّنا افْتَحْ بَيْنَنا وبينَ قَوْمِنا بالحَقّ» hasta que oí a la hija de Dhī Yazan decir: «تعال أفاتحك».

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: «افْتَحْ بَيْنَنا وبينَ قَوْمِنا بالحَقّ»: es decir, decide entre nosotros y nuestro pueblo con la verdad.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, dijo: nos narró Maʿmar, de Qatāda: «افْتَحْ بَيْنَنا وبينَ قَوْمِنا بالحَقّ»: decide entre nosotros y nuestro pueblo con la verdad.

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, En cuanto a Su dicho: «افْتَحْ بَيْنَنا», dice: juzga entre nosotros.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Dijo al-Ḥasan al-Baṣrī: «افتح»: juzga entre nosotros y nuestro pueblo. Y «وإنّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحا مُبِينا»: hemos juzgado para ti con un juicio claro.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Dijo Ibn ʿAbbās: «افتح»: decide.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Abū Aḥmad Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, dijo: nos narró Misʿar, de Qatāda, de Ibn ʿAbbās, dijo: No sabía qué significaba «افْتَحْ بَيْنَنا وبينَ قَوْمِنا بالحَقّ» hasta que oí a la hija de Dhī Yazan decir a su marido: «انطلق أفاتحك».

Notas y Referencias

(No se generaron)