Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:86] No embosquen en los caminos a los creyentes para intimidarlos y apartarlos del sendero de Dios con el fin de desviarlos. Recuerden que ustedes eran pocos y Él los multiplicó. Observen cuál fue el destino de los que sembraron la corrupción".
Tafsir de At-Tabari
{Y no os sentéis en cada camino amenazando y apartando del camino de Dios a quien cree en Él, y buscando torcerlo. Y recordad cuando erais pocos y Él os multiplicó. Y mirad cómo fue el desenlace de los corruptores} (86)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y no os sentéis en cada camino amenazando y apartando del camino de Dios a quien cree en Él, y buscando torcerlo. Y recordad cuando erais pocos y Él os multiplicó. Y mirad cómo fue el desenlace de los corruptores }
Con Su dicho: وَلا تَقْعُدُوا بِكُلّ صِراطٍ تُوعِدُونَ quiere decir: no os sentéis en cada vía —y el ṣirāṭ es el camino— amenazando a los creyentes con la muerte. Y, según se ha mencionado, se sentaban en el camino de quien se dirigía a Šuʿayb y lo pretendía para creer en él, y lo amenazaban y lo atemorizaban, diciendo: «En verdad, es un mentiroso». Se ha transmitido de quienes dijeron eso:
Nos contó Bišr ibn Muʿāḏ,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd,
de Qatāda:
{بِكُلّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ} dijo: amenazaban a quien acudía a Šuʿayb y lo frecuentaba queriendo el islam.
Me contó Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{وَلا تَقْعَدُوا بِكُلّ صِراطٍ تُوعِدُونَ} —y el ṣirāṭ es el camino—: atemorizaban a la gente para que no acudiera a Šuʿayb.
Me contó al-Muṯannā,
dijo:
nos contó ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{وَلا تَقْعُدُوا بِكُلّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدّونَ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ} dijo: se sentaban en el camino y comunicaban a quien pasaba por ellos que Šuʿayb —la paz sea con él— era un mentiroso, y: «Que no os seduzca apartándoos de vuestra religión».
Me contó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de la palabra de Dios, Altísimo:
{بِكُلّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ}: todo sendero de verdad.
Me contó al-Muṯannā,
dijo:
nos contó Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos contó Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, algo semejante.
Me contó Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos contó Aḥmad ibn Mufaḍḍal,
dijo:
nos contó Asbāṭ,
de al-Suddī:
{وَلا تَقْعُدُوا بِكُلّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ}: se sentaban en cada camino amenazando a los creyentes.
Nos contó Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos contó Ḥumayd ibn ʿAbd al-Raḥmān, de Qays,
de al-Suddī:
{وَلا تَقْعُدُوا بِكُلّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ} dijo: los recaudadores del diezmo.
Nos contó ʿAlī ibn Sahl,
dijo:
nos contó Ḥaǧǧāǧ,
dijo:
nos contó Abū Ǧaʿfar al-Rāzī, de al-Rabīʿ ibn Anas, de Abī al-ʿĀliya, de Abī Hurayra o de otro —Abū Ǧaʿfar al-Rāzī dudó—, dijo:
El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, la noche en que fue llevado en el viaje nocturno, pasó junto a una tabla de madera en el camino: no pasaba por ella prenda alguna sin que la rasgara, ni cosa alguna sin que la desgarrara. Dijo:
«¿Qué es esto, oh Ǧibrīl?»
Dijo: esto es el ejemplo de gentes de tu comunidad que se sientan en el camino y lo cortan. Luego recitó: {وَلا تَقْعُدُوا بكُلّ صِرَاطٍ تُوعَدُونَ وَتَصُدّونَ}.
Este relato que hemos mencionado de Abī Hurayra indica que, para Abī Hurayra, su sentido era que el Profeta de Dios, Šuʿayb, no hizo sino prohibir a su pueblo, con Su dicho: {وَلا تَقْعُدُا بِكُلّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ}, el asalto de caminos, y que ellos eran salteadores.
Y se dijo: {وَلا تَقْعُدُوا بِكُلّ صِراطٍ تُوعِدُونَ}. Y si se dijera fuera del Corán: «no os sentéis en cada camino», sería lícito y elocuente en el habla; y ello solo fue permitido porque el camino no es un lugar determinado y conocido. Así se permitió, como se permite decir: «se sentó para él en tal lugar», y «sobre tal lugar», y «en tal lugar».
Dijo: {تُوعِدونَ} y no dijo: «تعدون», porque los árabes obran así en aquello del amago de amenaza que dejan indeterminado y no explicitan: dicen «أوعدته» con alif, y «de mi parte se le adelantó una amenaza»; pero cuando aclaran aquello con lo que amenazaron y lo explicitan, dicen: «le prometí un bien, y le prometí un mal» sin alif, como dijo —glorificado sea—: {النّارُ وَعَدَها اللّهُ الّذِينَ كَفَرُوا}.
En cuanto a Su dicho: {وَتَصُدّونَ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ} quiere decir: y apartáis del camino de Dios —esto es, apartar de la fe en Dios y de obrar en obediencia a Él— a quien cree en Él; es decir: apartáis del camino de Dios a quien cree en Dios y Lo declara Uno.
Y {وتَبْغُونَها عِوَجا} quiere decir: y buscáis, para quien sigue el camino de Dios y cree en Él y obra en obediencia a Él, una desviación del recto propósito y de la verdad hacia el extravío y el error. Como:
Me contó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
{وَتَصُدّونَ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ} dijo: a su gente; y {وتَبْغُونَها عِوَجا}: buscáis para ella el desvío.
Me contó al-Muṯannā,
dijo:
nos contó Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos contó Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, de manera semejante.
Nos contó Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Muḥammad ibn Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{وتَبْغُونَها عِوَجا} dijo: buscáis que el camino se aparte de la verdad, torcido.
Me contó Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos contó Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos contó Asbāṭ,
de al-Suddī:
{وَتَصُدّونَ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ} del islam; {تبغون السبيل عِوَجا}: destrucción.
Y Su dicho: {وَاذْكُرُوا إذْ كُنْتُمْ قَلِيلاً فَكَثّرَكُمْ}: Šuʿayb les recuerda el favor de Dios sobre ellos, al haber multiplicado su grupo después de haber sido pocos en número, y al haberlos elevado de la humillación y la bajeza.
Les dice: dad gracias a Dios, que os favoreció con ello, y consagradle la adoración, temed Su castigo mediante la obediencia y guardaos de Su represalia abandonando la desobediencia.
Y {وَانْظُروا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ المُفْسِدِينَ} quiere decir: mirad lo que descendió sobre las comunidades anteriores a vosotros cuando se rebelaron contra su Señor y desobedecieron a Sus mensajeros, de escarmientos y castigos; y cómo hallaron el desenlace de su desobediencia a Él. ¿Acaso no perecieron algunos ahogados por el diluvio, otros apedreados con piedras y otros por el Grito?
Y la corrupción en este lugar significa: la desobediencia a Dios.
Notas y Referencias
(No se generaron)