7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 86

Versículo (Español)

[7:86] No embosquen en los caminos a los creyentes para intimidarlos y apartarlos del sendero de Dios con el fin de desviarlos. Recuerden que ustedes eran pocos y Él los multiplicó. Observen cuál fue el destino de los que sembraron la corrupción".

Tafsir de At-Tabari

{Y no os sentéis en cada camino amenazando y apartando del camino de Dios a quien cree en Él, y buscando torcerlo. Y recordad cuando erais pocos y Él os multiplicó. Y mirad cómo fue el desenlace de los corruptores} (86) القول في تأويل قوله تعالى : { Y no os sentéis en cada camino amenazando y apartando del camino de Dios a quien cree en Él, y buscando torcerlo. Y recordad cuando erais pocos y Él os multiplicó. Y mirad cómo fue el desenlace de los corruptores }

Con Su dicho: وَلا تَقْعُدُوا بِكُلّ صِراطٍ تُوعِدُونَ quiere decir: no os sentéis en cada vía —y el ṣirāṭ es el camino— amenazando a los creyentes con la muerte. Y, según se ha mencionado, se sentaban en el camino de quien se dirigía a Šuʿayb y lo pretendía para creer en él, y lo amenazaban y lo atemorizaban, diciendo: «En verdad, es un mentiroso». Se ha transmitido de quienes dijeron eso:

Nos contó Bišr ibn Muʿāḏ, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda: {بِكُلّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ} dijo: amenazaban a quien acudía a Šuʿayb y lo frecuentaba queriendo el islam.

Me contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَلا تَقْعَدُوا بِكُلّ صِراطٍ تُوعِدُونَ} —y el ṣirāṭ es el camino—: atemorizaban a la gente para que no acudiera a Šuʿayb.

Me contó al-Muṯannā, dijo: nos contó ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَلا تَقْعُدُوا بِكُلّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدّونَ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ} dijo: se sentaban en el camino y comunicaban a quien pasaba por ellos que Šuʿayb —la paz sea con él— era un mentiroso, y: «Que no os seduzca apartándoos de vuestra religión».

Me contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios, Altísimo: {بِكُلّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ}: todo sendero de verdad.

Me contó al-Muṯannā, dijo: nos contó Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos contó Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, algo semejante.

Me contó Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos contó Aḥmad ibn Mufaḍḍal, dijo: nos contó Asbāṭ, de al-Suddī: {وَلا تَقْعُدُوا بِكُلّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ}: se sentaban en cada camino amenazando a los creyentes.

Nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó Ḥumayd ibn ʿAbd al-Raḥmān, de Qays, de al-Suddī: {وَلا تَقْعُدُوا بِكُلّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ} dijo: los recaudadores del diezmo.

Nos contó ʿAlī ibn Sahl, dijo: nos contó Ḥaǧǧāǧ, dijo: nos contó Abū Ǧaʿfar al-Rāzī, de al-Rabīʿ ibn Anas, de Abī al-ʿĀliya, de Abī Hurayra o de otro —Abū Ǧaʿfar al-Rāzī dudó—, dijo: El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, la noche en que fue llevado en el viaje nocturno, pasó junto a una tabla de madera en el camino: no pasaba por ella prenda alguna sin que la rasgara, ni cosa alguna sin que la desgarrara. Dijo: «¿Qué es esto, oh Ǧibrīl?» Dijo: esto es el ejemplo de gentes de tu comunidad que se sientan en el camino y lo cortan. Luego recitó: {وَلا تَقْعُدُوا بكُلّ صِرَاطٍ تُوعَدُونَ وَتَصُدّونَ}.

Este relato que hemos mencionado de Abī Hurayra indica que, para Abī Hurayra, su sentido era que el Profeta de Dios, Šuʿayb, no hizo sino prohibir a su pueblo, con Su dicho: {وَلا تَقْعُدُا بِكُلّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ}, el asalto de caminos, y que ellos eran salteadores. Y se dijo: {وَلا تَقْعُدُوا بِكُلّ صِراطٍ تُوعِدُونَ}. Y si se dijera fuera del Corán: «no os sentéis en cada camino», sería lícito y elocuente en el habla; y ello solo fue permitido porque el camino no es un lugar determinado y conocido. Así se permitió, como se permite decir: «se sentó para él en tal lugar», y «sobre tal lugar», y «en tal lugar». Dijo: {تُوعِدونَ} y no dijo: «تعدون», porque los árabes obran así en aquello del amago de amenaza que dejan indeterminado y no explicitan: dicen «أوعدته» con alif, y «de mi parte se le adelantó una amenaza»; pero cuando aclaran aquello con lo que amenazaron y lo explicitan, dicen: «le prometí un bien, y le prometí un mal» sin alif, como dijo —glorificado sea—: {النّارُ وَعَدَها اللّهُ الّذِينَ كَفَرُوا}.

En cuanto a Su dicho: {وَتَصُدّونَ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ} quiere decir: y apartáis del camino de Dios —esto es, apartar de la fe en Dios y de obrar en obediencia a Él— a quien cree en Él; es decir: apartáis del camino de Dios a quien cree en Dios y Lo declara Uno. Y {وتَبْغُونَها عِوَجا} quiere decir: y buscáis, para quien sigue el camino de Dios y cree en Él y obra en obediencia a Él, una desviación del recto propósito y de la verdad hacia el extravío y el error. Como:

Me contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: {وَتَصُدّونَ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ} dijo: a su gente; y {وتَبْغُونَها عِوَجا}: buscáis para ella el desvío.

Me contó al-Muṯannā, dijo: nos contó Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos contó Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, de manera semejante.

Nos contó Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos contó Muḥammad ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: {وتَبْغُونَها عِوَجا} dijo: buscáis que el camino se aparte de la verdad, torcido.

Me contó Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos contó Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos contó Asbāṭ, de al-Suddī: {وَتَصُدّونَ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ} del islam; {تبغون السبيل عِوَجا}: destrucción.

Y Su dicho: {وَاذْكُرُوا إذْ كُنْتُمْ قَلِيلاً فَكَثّرَكُمْ}: Šuʿayb les recuerda el favor de Dios sobre ellos, al haber multiplicado su grupo después de haber sido pocos en número, y al haberlos elevado de la humillación y la bajeza. Les dice: dad gracias a Dios, que os favoreció con ello, y consagradle la adoración, temed Su castigo mediante la obediencia y guardaos de Su represalia abandonando la desobediencia. Y {وَانْظُروا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ المُفْسِدِينَ} quiere decir: mirad lo que descendió sobre las comunidades anteriores a vosotros cuando se rebelaron contra su Señor y desobedecieron a Sus mensajeros, de escarmientos y castigos; y cómo hallaron el desenlace de su desobediencia a Él. ¿Acaso no perecieron algunos ahogados por el diluvio, otros apedreados con piedras y otros por el Grito? Y la corrupción en este lugar significa: la desobediencia a Dios.

Notas y Referencias

(No se generaron)