7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 82

Versículo (Español)

[7:82] Pero la respuesta de su pueblo no fue otra que: "Expúlsenlos de la ciudad, pues son gente que mantiene su pureza [negándose a actuar como nosotros]".

Tafsir de At-Tabari

{Y no fue la respuesta de su pueblo sino que dijeron: «Expulsadlos de vuestra ciudad; ciertamente son gente que se purifica»} (82) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: {Y no fue la respuesta de su pueblo sino que dijeron: «Expulsadlos de vuestra ciudad; ciertamente son gente que se purifica».}

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y no fue la respuesta del pueblo de Lot a Lot, cuando los reprendió por su acción abominable y por cometer aquello que Dios les había prohibido de obra infame, sino que algunos de ellos dijeron a otros: «Expulsad a Lot y a su gente». Por eso se dijo: «Expulsadlos», en plural, pese a que antes se había mencionado únicamente a Lot, sin otro junto a él. Y cabe la posibilidad de que se haya empleado el plural con el sentido de: «Expulsad a Lot y a quienes estén en su religión de vuestra ciudad»; bastó con mencionar a Lot al comienzo del discurso sin mencionar a sus seguidores, y luego se pasó al plural al final del discurso, como se dijo: «¡Oh Profeta! Cuando repudiéis a las mujeres…». Ya hemos expuesto los paralelos de esto anteriormente de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar. «Ciertamente son gente que se purifica», es decir: que Lot y quienes lo siguieron son personas que se abstienen de lo que nosotros hacemos: acudir a los varones por los anos.

Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Hānīʾ ibn Saʿīd an-Najaʿī, de al-Ḥajjāj, de al-Qāsim ibn Abī Bazzah, de Mujāhid: «Ciertamente son gente que se purifica», dijo: de los anos de los varones y de los anos de las mujeres.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Mujāhid: «Ciertamente son gente que se purifica»: de los anos de los varones y de los anos de las mujeres.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró al-Ḥajjāj, dijo: nos narró Ḥammād, de al-Ḥajjāj, de al-Qāsim ibn Abī Bazzah, de Mujāhid, acerca de Su palabra: «Ciertamente son gente que se purifica», dijo: se purifican de los anos de los varones y de las mujeres.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd ar-Razzāq, dijo: nos informó al-Ḥasan ibn ʿUmārah, de al-Ḥakam, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: «Ciertamente son gente que se purifica», dijo: de los anos de los varones y de los anos de las mujeres.

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: «Ciertamente son gente que se purifica», dijo: se abstienen por escrúpulo.

Nos narró Bishr ibn Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah: «Ciertamente son gente que se purifica», dice: los censuraron sin que hubiera falta, y los denigraron sin motivo de denigración.

Notas y Referencias

(No se generaron)