Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:82] Pero la respuesta de su pueblo no fue otra que: "Expúlsenlos de la ciudad, pues son gente que mantiene su pureza [negándose a actuar como nosotros]".
Tafsir de At-Tabari
{Y no fue la respuesta de su pueblo sino que dijeron: «Expulsadlos de vuestra ciudad; ciertamente son gente que se purifica»} (82)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Y no fue la respuesta de su pueblo sino que dijeron: «Expulsadlos de vuestra ciudad; ciertamente son gente que se purifica».}
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y no fue la respuesta del pueblo de Lot a Lot, cuando los reprendió por su acción abominable y por cometer aquello que Dios les había prohibido de obra infame, sino que algunos de ellos dijeron a otros: «Expulsad a Lot y a su gente». Por eso se dijo: «Expulsadlos», en plural, pese a que antes se había mencionado únicamente a Lot, sin otro junto a él.
Y cabe la posibilidad de que se haya empleado el plural con el sentido de: «Expulsad a Lot y a quienes estén en su religión de vuestra ciudad»; bastó con mencionar a Lot al comienzo del discurso sin mencionar a sus seguidores, y luego se pasó al plural al final del discurso,
como se dijo: «¡Oh Profeta! Cuando repudiéis a las mujeres…». Ya hemos expuesto los paralelos de esto anteriormente de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar.
«Ciertamente son gente que se purifica», es decir:
que Lot y quienes lo siguieron son personas que se abstienen de lo que nosotros hacemos: acudir a los varones por los anos.
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Hānīʾ ibn Saʿīd an-Najaʿī, de al-Ḥajjāj, de al-Qāsim ibn Abī Bazzah,
de Mujāhid:
«Ciertamente son gente que se purifica», dijo: de los anos de los varones y de los anos de las mujeres.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān,
de Mujāhid:
«Ciertamente son gente que se purifica»: de los anos de los varones y de los anos de las mujeres.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró al-Ḥajjāj,
dijo:
nos narró Ḥammād, de al-Ḥajjāj, de al-Qāsim ibn Abī Bazzah,
de Mujāhid, acerca de Su palabra:
«Ciertamente son gente que se purifica», dijo: se purifican de los anos de los varones y de las mujeres.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd ar-Razzāq,
dijo:
nos informó al-Ḥasan ibn ʿUmārah, de al-Ḥakam, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra:
«Ciertamente son gente que se purifica», dijo: de los anos de los varones y de los anos de las mujeres.
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de as-Suddī:
«Ciertamente son gente que se purifica», dijo: se abstienen por escrúpulo.
Nos narró Bishr ibn Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatādah:
«Ciertamente son gente que se purifica», dice: los censuraron sin que hubiera falta, y los denigraron sin motivo de denigración.
Notas y Referencias
(No se generaron)