Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:78] [Como consecuencia] los destruyó un temblor, y amanecieron en sus casas [muertos] caídos de bruces.
Tafsir de At-Tabari
{فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ} (78)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَأَخَذَتْهُمُ الرّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
La sacudida alcanzó a quienes desjarretaron la camella, de entre los Tamūd; y esa sacudida es el grito.
Y «la sacudida» (al-rajfa):
es el nombre de acción en forma de «una vez»,
a partir del dicho del que dice: «rajafa con fulano tal cosa, yarjufu rajfan»; y eso es cuando lo mueve y lo hace temblar,
como dijo al-Akhtal:
«Si me vieres: la canicie, por vejez, me ha enternecido *** como el buitre: tiemblo, mientras el hombre está abatido»
Y lo que quiso decir aquí con «la sacudida» es:
el grito que los estremeció y los agitó hacia la perdición; pues Tamūd pereció por el grito, según lo que mencionan los sabios. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre la palabra de Dios:
«la sacudida»,
dijo:
«el grito».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{فَأخَذَتْهُمُ الرّجْفَةُ} y es el grito.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Abū Saʿd,
de Mujāhid:
{فَأخَذَتْهُمُ الرّجْفَةُ} dijo: el grito.
Y Su dicho:
{فَأصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جاثِمِينَ} significa: al amanecer, aquellos de Tamūd a quienes Dios aniquiló quedaron en su dār; es decir, en su tierra en la que perecieron y en su localidad. Por eso empleó el singular «dār» y no lo pluralizó diciendo «en sus dūr». Y también es posible que con ello se pretendieran las moradas, pero se expresó en singular con sentido colectivo,
como se dijo:
{وَالعَصْرِ إنّ الإنْسانَ لَفِي خُسْرٍ}.
Y Su dicho:
{جاثِمِينَ} significa: caídos, tendidos, sin moverse, porque no hay espíritus en ellos: han perecido.
Y los árabes llaman «jāthim» al que se queda apoyado sobre la rodilla;
y de ello es el dicho de Jarīr:
«Reconocí el lugar de llegada, y reconocí en ella *** las bestias de carga del caldero, como el milano, agazapadas»
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho:
{فَأصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جاثِمِينَ} dijo: muertos.
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)