7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 78

Versículo (Español)

[7:78] [Como consecuencia] los destruyó un temblor, y amanecieron en sus casas [muertos] caídos de bruces.

Tafsir de At-Tabari

{فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ} (78) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَأَخَذَتْهُمُ الرّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: La sacudida alcanzó a quienes desjarretaron la camella, de entre los Tamūd; y esa sacudida es el grito. Y «la sacudida» (al-rajfa): es el nombre de acción en forma de «una vez», a partir del dicho del que dice: «rajafa con fulano tal cosa, yarjufu rajfan»; y eso es cuando lo mueve y lo hace temblar, como dijo al-Akhtal:

«Si me vieres: la canicie, por vejez, me ha enternecido *** como el buitre: tiemblo, mientras el hombre está abatido»

Y lo que quiso decir aquí con «la sacudida» es: el grito que los estremeció y los agitó hacia la perdición; pues Tamūd pereció por el grito, según lo que mencionan los sabios. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre la palabra de Dios: «la sacudida», dijo: «el grito».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {فَأخَذَتْهُمُ الرّجْفَةُ} y es el grito.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Abū Saʿd, de Mujāhid: {فَأخَذَتْهُمُ الرّجْفَةُ} dijo: el grito.

Y Su dicho: {فَأصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جاثِمِينَ} significa: al amanecer, aquellos de Tamūd a quienes Dios aniquiló quedaron en su dār; es decir, en su tierra en la que perecieron y en su localidad. Por eso empleó el singular «dār» y no lo pluralizó diciendo «en sus dūr». Y también es posible que con ello se pretendieran las moradas, pero se expresó en singular con sentido colectivo, como se dijo: {وَالعَصْرِ إنّ الإنْسانَ لَفِي خُسْرٍ}.

Y Su dicho: {جاثِمِينَ} significa: caídos, tendidos, sin moverse, porque no hay espíritus en ellos: han perecido. Y los árabes llaman «jāthim» al que se queda apoyado sobre la rodilla; y de ello es el dicho de Jarīr:

«Reconocí el lugar de llegada, y reconocí en ella *** las bestias de carga del caldero, como el milano, agazapadas»

Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: {فَأصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جاثِمِينَ} dijo: muertos.

{}

Notas y Referencias

(No se generaron)