7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 71

Versículo (Español)

[7:71] Dijo: "Los azotará un castigo terrible [por lo que dicen] y habrán caído en la ira de su Señor. ¿Me van a discutir por [ídolos de piedra] a los que han denominado divinidades ustedes y sus padres? Dios no les dio autoridad alguna [para ello], aguarden [el castigo], que yo aguardaré [el socorro de Dios]".

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «Ciertamente ha recaído sobre vosotros, de parte de vuestro Señor, inmundicia y cólera. ¿Discutís conmigo acerca de unos nombres que habéis puesto vosotros y vuestros padres, sobre los cuales Allah no ha hecho descender autoridad alguna? Esperad, pues; yo estoy con vosotros entre los que esperan»} (71) القول في تأويل قوله تعالى : { قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مّن رّبّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَادِلُونِي فِيَ أَسْمَآءٍ سَمّيْتُمُوهَآ أَنْتُمْ وَآبَآؤكُمُ مّا نَزّلَ اللّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ فَانْتَظِرُوَاْ إِنّي مَعَكُمْ مّنَ الْمُنْتَظِرِينَ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Dijo Hūd a su pueblo: ya os ha sobrevenido un castigo y una cólera de parte de Allah. Y Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ —según se nos ha mencionado acerca de él— sostenía que ar-rijz y ar-rijs tienen un mismo significado, y que una es inversión de la otra: se cambió la sīn por zāy, del mismo modo que se dijo شئز, siendo أصلها de شئس con sīn, y como dijeron qarbūs y qarbūz, y como dijo el rajazista:

«¡Que Allah maldiga a los Banū as-Saʿlāt! *** a ʿAmr ibn Yarbuʿ, viles gentes»

«*** no son castos ni inteligentes ***»

Con ello quiere decir: «la gente» (an-nās). Y «akiyās»; se cambió la sīn por tāʾ, como dijo Ruʾba:

«¡Cuántas veces hemos visto de un número que envilece! *** hasta que abatimos su ardid con el rijz»

Y se transmitió de Ibn ʿAbbās que solía decir: «ar-rijz: el enojo (as-sakhaṭ)».

Me lo narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: nos narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِنْ رَبّكُمْ رِجْسٌ} dice: enojo.

En cuanto a Su dicho: {أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاءٍ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ} quiere decir: ¿disputáis conmigo acerca de unos nombres con los que habéis nombrado —vosotros y vuestros padres— a unos ídolos que no dañan ni benefician? {مَا نَزَّلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ} quiere decir: Allah no os ha establecido, en vuestra adoración de ellos, prueba alguna con la que os amparéis, ni excusa alguna con la que os disculpéis. Pues la adoración no es sino para quien daña y beneficia, recompensa por la obediencia y castiga por la desobediencia, provee y retiene. En cuanto a lo inerte —de piedra, hierro y cobre— no hay en ello beneficio ni daño, salvo que se tome de ello un instrumento. Y no hay argumento para quien adora, en lugar de Allah, a aquello que adora, en su adoración, en el sentido de que Allah lo haya autorizado; de modo que se excuse quien lo adora diciendo que lo adora siguiendo la orden de Allah de adorarlo. Y tampoco —puesto que Allah no ha autorizado su adoración— es de aquello de lo que se espere beneficio o se tema daño, en lo inmediato o en lo venidero; de manera que se adore esperando su beneficio o el rechazo de su daño. {فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ} quiere decir: Esperad, pues, el dictamen de Allah sobre nosotros y sobre vosotros; ciertamente yo estoy con vosotros entre quienes esperan Su dictamen y la decisión de Su decreto sobre nosotros y sobre vosotros.

Notas y Referencias

(No se generaron)