7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 7

Versículo (Español)

[7:7] y les informaré acerca de todos sus actos con conocimiento, pues nunca estuve ausente.

Tafsir de At-Tabari

{فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيۡهِم بِعِلۡمٖۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ} (7) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَلَنَقُصّنّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ وَمَا كُنّا غَآئِبِينَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente informaremos a los mensajeros y a aquellos a quienes fueron enviados, con la certeza de un conocimiento, acerca de lo que obraron en la vida mundanal respecto de aquello que Yo les había ordenado y de aquello que Yo les había prohibido; y no estuvimos ausentes de ellos ni de sus actos que solían realizar.

Y si alguien dijera: ¿Cómo se interroga a los mensajeros y a aquellos a quienes fueron enviados, siendo que Él informa que les relatará con conocimiento sus obras y sus actos en ello? Se dice: Eso, por parte de Él —Exaltado sea Su recuerdo—, no es un interrogatorio de búsqueda de guía ni un interrogatorio para conocer de ellos algo de lo cual Él no tenga conocimiento; sino que es un interrogatorio de reproche y de confirmación, cuyo sentido es el de la información. Como cuando un hombre dice a otro: «¿Acaso no te traté bien y tú trataste mal? ¿Acaso no mantuve el vínculo contigo y tú lo cortaste?» Así, el interrogatorio de Dios a aquellos a quienes fueron enviados consiste en decirles: «¿Acaso no os llegaron Mis mensajeros con las pruebas claras? ¿Acaso no os envié a los amonestadores para que os advirtieran de Mi castigo y de Mi retribución en este día, a quien haya descreído en Mí y haya adorado a otro distinto de Mí?» Tal como —Glorificado sea— informó que les dirá aquel día: «¿Acaso no os ordené, oh hijos de Adán, que no adoraseis a Satanás —ciertamente él es para vosotros un enemigo manifiesto— y que Me adoraseis a Mí? Este es un camino recto», y otras expresiones semejantes cuyo ظاهر es interrogación, pero cuyo sentido es la información y el relato, tras reproche y confirmación. En cuanto al interrogatorio a los mensajeros —que es relato e información—, ello se debe a que, cuando las comunidades idólatras sean interrogadas en la Resurrección, se les dirá: «¿Acaso no os llegaron mensajeros de entre vosotros que os recitaban las aleyas de vuestro Señor?», muchos de ellos negarán eso y dirán: «No nos llegó ningún portador de buenas nuevas ni ningún amonestador». Entonces se dirá a los mensajeros: «¿Habéis transmitido aquello con lo que fuisteis enviados?», o se les dirá: «¿Acaso no transmitisteis a estos aquello con lo que fuisteis enviados?», tal como ha llegado el relato del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Y tal como —Glorificado sea— dijo a la comunidad de nuestro Profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «Y así os hemos hecho una comunidad intermedia para que seáis testigos sobre la gente y para que el Mensajero sea testigo sobre vosotros». Todo ello, por parte de Dios, es un interrogatorio a los mensajeros a modo de hacerlos testigos contra las comunidades a las que fueron enviados, y a los enviados a ellos a modo de confirmación y reproche; y todo ello tiene el sentido del relato y de la información. En cuanto a aquello que, respecto de Dios, se niega en Su interrogatorio a Sus criaturas, es el interrogatorio que consiste en pedir guía y en buscar confirmación acerca de lo que el que pregunta no sabe y el preguntado sí sabe, para que el que pregunta llegue a saberlo por medio de aquel a quien preguntó. Eso no es lícito atribuírselo a Dios, porque Él es el Conocedor de las cosas antes de que existan, mientras existen y después de que existan. Y ese es el interrogatorio que —Glorificado sea— negó de Sí mismo con Su dicho: «Ese día, ningún humano ni ningún genio será preguntado por su pecado», y con Su dicho: «Y los criminales no serán preguntados por sus pecados»; es decir: no se preguntará a ninguno de ellos con un conocimiento que busque confirmación, para que el que pregunta llegue a saberlo por medio de aquel a quien preguntó, pues Él es conocedor de todo eso y de toda cosa distinta de Él. Ya hemos mencionado lo que se transmitió en el sentido de ello en otro lugar, y no quisimos repetirlo. Y se ha transmitido de Ibn ʿAbbās que solía decir, acerca del sentido de Su dicho: {فَلَنقُصّنّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ}, que hará hablar para ellos el registro de sus obras contra ellos, con sus acciones. Esta opinión no está lejos de la verdad. Sin embargo, lo auténtico del relato procedente del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— es que dijo: «No hay ninguno de vosotros sino que su Señor le hablará el Día de la Resurrección, sin que haya entre él y Él intérprete. Y le dirá: “¿Recuerdas el día en que hiciste tal y tal, e hiciste tal y tal?”, hasta que le haga recordar lo que hizo en la vida mundanal». Y someterse al relato del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— es más digno que someterse al de otro.

Notas y Referencias

(No se generaron)