7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 6

Versículo (Español)

[7:6] He de preguntar a los Mensajeros y a los pueblos donde fueron enviados,

Tafsir de At-Tabari

{Y, ciertamente, preguntaremos a aquellos a quienes fueron enviados, y ciertamente preguntaremos a los enviados} (6) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y, ciertamente, preguntaremos a aquellos a quienes fueron enviados, y ciertamente preguntaremos a los enviados}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente preguntaremos a las comunidades a las que fueron enviados Mis mensajeros qué hicieron respecto de lo que los mensajeros les trajeron de Mi parte, de Mis órdenes y Mis prohibiciones: ¿obraron conforme a lo que les ordené y se abstuvieron de lo que les prohibí y obedecieron Mi mandato, o Me desobedecieron y, por tanto, contravinieron eso? Y {y ciertamente preguntaremos a los enviados} dice: Y ciertamente preguntaremos a los mensajeros que envié a las comunidades: ¿les transmitieron Mis mensajes y les cumplieron aquello que les ordené cumplirles, o fueron negligentes en ello, descuidaron y no se lo transmitieron? .

Así mismo lo interpretaban los gente de la exégesis. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya ibn Ṣāliḥ, de ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Y, ciertamente, preguntaremos a aquellos a quienes fueron enviados, y ciertamente preguntaremos a los enviados} dijo: Dios pregunta a la gente acerca de lo que respondieron a los enviados, y pregunta a los enviados acerca de lo que transmitieron.

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Y, ciertamente, preguntaremos a aquellos a quienes fueron enviados...} hasta Su dicho: {ausentes} dijo: Se colocará el Libro el Día de la Resurrección y hablará acerca de lo que solían hacer.

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {Y, ciertamente, preguntaremos a aquellos a quienes fueron enviados, y ciertamente preguntaremos a los enviados} dice: Ciertamente preguntaremos a las comunidades qué hicieron respecto de lo que trajeron los mensajeros, y ciertamente preguntaremos a los mensajeros si transmitieron aquello con lo que fueron enviados.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ‘Abd al-‘Azīz, dijo: nos narró Abū Sa‘d al-Madanī, dijo: Mujāhid dijo: {Y, ciertamente, preguntaremos a aquellos a quienes fueron enviados}: las comunidades; y ciertamente preguntaremos a aquellos a quienes enviamos acerca de aquello con lo que los hicimos depositarios: si transmitieron.

Notas y Referencias

(No se generaron)