7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 56

Versículo (Español)

[7:56] No siembren corrupción en la Tierra después de que se haya establecido en ella el orden, e invóquenlo con temor y esperanza. La misericordia de Dios está cerca de los que hacen el bien.

Tafsir de At-Tabari

{Y no corrompáis en la tierra después de su reforma; e invocadlo con temor y anhelo. Ciertamente, la misericordia de Allah está cercana a los bienhechores} (56) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y no corrompáis en la tierra después de su reforma; e invocadlo con temor y anhelo. Ciertamente, la misericordia de Allah está cercana a los bienhechores}.

Con Su dicho —Exaltado sea Su recuerdo—: «Y no corrompáis en la tierra después de su reforma», quiere decir: no asociéis copartícipes a Allah en la tierra ni Le desobedezcáis en ella; pues eso es la corrupción en ella. Ya hemos mencionado anteriormente la transmisión relativa a ello y hemos aclarado su sentido con sus testimonios. «Después de su reforma», esto es: después de que Allah la reformara para la gente de Su obediencia, mediante el envío entre ellos de los mensajeros como convocadores a la verdad, y mediante la explicitación de Sus pruebas para ellos. «E invocadlo con temor y anhelo», es decir: consagrad a Él con sinceridad la súplica y la obra, y no asociéis en vuestra obra para Él nada distinto de Él, de entre divinidades, ídolos y otras cosas; y que lo que proceda de vosotros en ello sea con temor a Su castigo y anhelo de Su recompensa. Y quien Le invoque de otro modo, ése será en la Otra Vida de los desmentidores; porque quien no teme el castigo de Allah ni espera Su recompensa no se preocupa por lo que comete de aquello que Allah detesta y no aprueba. «Ciertamente, la misericordia de Allah está cercana a los bienhechores». Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente, la recompensa de Allah que prometió a los bienhechores por su excelencia en la vida mundana está cercana a ellos. Y eso es Su misericordia, pues no hay entre ellos y el llegar a ello —de Su misericordia y de lo que les ha preparado de Su generosidad— sino que sus espíritus se separen de sus cuerpos. Por ello, en este sentido, se mencionó Su dicho: «cercana (qarīb)», siendo parte del predicado de «misericordia», y «misericordia» es femenino; porque con ello se pretendió la cercanía en el tiempo, no en el parentesco. Y los tiempos, en ese sentido, cuando se elevan como predicados de los nombres, los árabes los hacen correr como el estado (ḥāl): los unifican con el singular, el dual y el plural, y los masculinizan con el femenino. Así dijeron: «La generosidad de Allah es lejano de fulano», y «es cercano de fulano», como dicen: «Hind es cercano a nosotros», y «las dos Hind son, respecto de nosotros, cercano», y «las Hind son, respecto de nosotros, cercano»; porque el sentido de ello es: «ella está en un lugar cercano a nosotros». Y cuando suprimen el “lugar” y hacen de “cercano” un sustituto de él, lo masculinizan y lo unifican en el plural, tal como “lugar” era masculino y unificado en el plural. En cambio, cuando lo feminizan, lo sacan en dual con el dual y en plural con el plural, y dicen: «ella es cercana a nosotros», y «ellas dos son, respecto de nosotros, cercanas (en dual)», como dijo ʿUrwa b. al-Ward:

«Al atardecer, no está ʿAfrāʾ de ti cercana *** y se aproxima; y no está ʿAfrāʾ de ti lejana»

Así feminizó «cercana» y masculinizó «lejana», conforme a lo que he descrito. Y si “cercano” fuese de la cercanía de parentesco, no sería con el femenino sino femenino, y con el plural sino plural. Y algunos gramáticos de Basora decían: se masculinizó «cercano» siendo atributo de «misericordia», y ello es como el dicho de los árabes: «un viento خريق», «una manta nuevo», y «una oveja سديس». Dijo: y si quieres, di: la interpretación de “misericordia” aquí es la lluvia y lo semejante; por eso se masculinizó, como en Su dicho: «Y si un grupo de vosotros creyó», y lo masculinizó porque pretendía “la gente”. Y si quieres, hazlo como parte de aquello que ellos masculinizan de lo femenino, como el dicho del poeta:

«*** y no hay tierra que haya hecho brotar su brotar ***»

Y algunos de los especialistas en lengua árabe reprobaron eso de quien lo dijo, y consideraron que, si fuese lícito masculinizar «cercano» orientando “misericordia” al sentido de “lluvia”, entonces le sería necesario decir: «Hind se levantó», orientando “Hind”, siendo mujer, al sentido de “ser humano”. Y consideraron que aquello con lo que se asemejó Su dicho: «Ciertamente, la misericordia de Allah está cercana a los bienhechores» a Su dicho: «Y si un grupo de vosotros creyó» no es semejante; pues “grupo” —según afirman— es un maṣdar con el sentido de “aparición nocturna (ṭayf)”, como “el grito” y “el clamor” con un mismo sentido. Por eso se dijo: «Y el grito tomó a quienes obraron injusticia».

Notas y Referencias

(No se generaron)