Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:55] Invoquen a su Señor con humildad en privado. Él no ama a los transgresores.
Tafsir de At-Tabari
{ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ تَضَرُّعٗا وَخُفۡيَةًۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ} (55)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ ادْعُواْ رَبّكُمْ تَضَرّعاً وَخُفْيَةً إِنّهُ لاَ يُحِبّ الْمُعْتَدِينَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Invocad, ¡oh gentes!, a vuestro Señor, a Él solo; así pues, consagradle la súplica, y no a aquello que invocáis fuera de Él, de divinidades e ídolos.
«تَضَرّعا» significa: con humillación y sumisión a Su obediencia.
Y «وَخُفْيَةً» significa: con la reverencia de vuestros corazones y la rectitud de vuestra certeza en Su unicidad, en lo que hay entre vosotros y Él; no en voz alta por ostentación, mientras vuestros corazones no están convencidos de Su unicidad y de Su señorío, como hacen los hipócritas y quienes engañan a Dios y a Su Mensajero.
Como:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Suwayd ibn Naṣr,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de al-Mubārak Faḍāla, de al-Ḥasan,
dijo:
Ciertamente, había un hombre que había reunido (memorizado) el Corán y su vecino no lo percibía; y ciertamente había un hombre que había comprendido mucha jurisprudencia y la gente no lo percibía; y ciertamente un hombre realizaba una oración larga en su casa, teniendo visitantes, y ellos no lo percibían. Y, en verdad, alcanzamos a gentes para quienes no había en la tierra obra alguna que pudieran hacer en secreto y que luego fuese pública jamás.
Y, en verdad, los musulmanes se esforzaban en la súplica, y no se oía de ellos voz alguna: no era sino un susurro entre ellos y su Señor. Y ello porque Dios dice: «ادْعُوا رَبّكُمُ تَضَرّعا وَخُفْيَةً». Y ello porque Dios mencionó a un siervo piadoso, y aprobó su proceder, diciendo: «إذْ نادَى رَبّهُ نِدَاءً خَفِيّا».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de ʿĀṣim al-Aḥwal, de Abū ʿUthmān al-Nahdī, de Abū Mūsā,
dijo:
El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— estaba en una expedición; y al asomarse a un valle, proclamaban el takbīr y el tahlīl y elevaban sus voces.
Entonces dijo:
«¡Oh gente! Sed moderados con vosotros mismos: ciertamente no invocáis a un sordo ni a un ausente; ciertamente invocáis a Uno que oye, cercano, con vosotros».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«ادْعُوا رَبّكُمْ تَضَرّعا وَخْفْيَةً», dijo: el secreto.
En cuanto a Su dicho: «إنّهُ لا يُحِبّ المُعْتَدِينَ», su sentido es: que vuestro Señor no ama a quien comete transgresión, sobrepasando el límite que Él fijó para Sus siervos en su súplica y petición a su Señor, y elevando su voz por encima del límite que Él les fijó en su invocación y petición, y en otros asuntos.
Como:
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Muʿtamir ibn Sulaymān,
dijo:
nos informó Ismāʿīl ibn Ḥammād ibn Abī Sulaymān, de ʿAbbād ibn ʿAbbād, de ʿAlqama,
de Abū Majlaz:
«ادْعُوا رَبّكُمْ تَضَرّعا وَخُفْيَةً إنه لا يحِبّ المُعْتَدِينَ», dijo: que no pida las moradas de los profetas —la paz sea con ellos—.
Me narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Khurāsānī,
de Ibn ʿAbbās:
«إنّهُ لا يُحِبّ المُعْتَدِينَ» en la súplica ni en otra cosa.
Dijo Ibn Jurayj:
Ciertamente, en la súplica hay transgresión: se detesta elevar la voz, llamar y gritar en la súplica; y se ordena la imploración humilde y la sumisión.
Notas y Referencias
(No se generaron)